《高陽臺(tái)·除夜》原文翻譯
頻聽銀簽,重燃絳蠟,年華袞袞驚心。餞舊迎新,能消幾刻光陰。老來可慣通宵飲,待不眠、還怕寒侵。掩清尊。多謝梅花,伴我微吟。
譯文:我頻頻地傾聽更漏之聲,又重新點(diǎn)起紅燭,滿屋光明。年華滾滾宛如流水,令我黯然心驚。餞別舊歲,迎接新春,還能用得著幾刻光陰,新的一年翩翩來臨。年老體衰,怎么能習(xí)慣通宵暢飲?想要守夜不睡,又怕寒氣襲人衣襟。我輕輕地放下酒樽,感謝那初開的梅花,陪伴著我獨(dú)自低吟。
注釋:銀簽:指的是古時(shí)一種計(jì)時(shí)的器具,即更漏中的標(biāo)簽。絳蠟:指紅蠟燭。袞袞:連續(xù)不斷地流動(dòng),引申為急速流逝。此指時(shí)光匆匆。餞舊迎新:辭舊迎新。餞,送別,送行。清尊:酒器。亦借指清酒。尊,同“樽”。微吟:小聲吟詠。
鄰?fù)抟言嚧簥y了,更蜂腰簇翠,燕股橫金。勾引東風(fēng),也知芳思難禁。朱顏那有年年好,逞艷游、贏取如今。恣登臨。殘雪樓臺(tái),遲日?qǐng)@林。
譯文:鄰家的姑娘已試著穿上春衣,美麗的鬢發(fā)上首飾簇新。蜂腰形的翡翠晶瑩潤澤,燕股形的寶釵嵌有黃金。溫和的春風(fēng)引起人們的春情,也令人芳情難禁。朱顏哪能年年都好,應(yīng)該盡情地游樂,趁著現(xiàn)在的大好光陰,恣意地去眺望登臨,觀賞那殘雪未消的玉色樓臺(tái),游覽那斜陽輝映的美麗園林。
注釋:蜂腰:與下句“燕股”都為“鄰?fù)蕖钡墓?jié)日裝飾,剪裁為蜂為燕以飾鬢。翠:翠鈿、即翡翠做的花,是婦女的裝飾物。芳思:猶言春情。朱顏:紅潤美好的容顏。恣(zì):隨意,無拘束。登臨:登山臨水。也指游覽。遲日:春日?!对娊?jīng)·豳風(fēng)·七月》:“春日遲遲。”后以“遲日”指春日。
韓疁優(yōu)秀詩作展示
高陽臺(tái)·除夜4681人關(guān)注
[宋代] 韓疁
頻聽銀簽,重燃絳蠟,年華袞袞驚心。餞舊迎新,能消幾刻光陰。老來可慣通宵飲,待不眠、還怕寒侵。掩清尊。多謝梅花,伴我微吟。鄰?fù)抟言嚧簥y了,更蜂腰簇翠,燕股橫金。勾引東風(fēng),也知芳思難禁。朱顏那有年年好,逞艷游、贏取如今。恣登? [查看詳情]
浪淘沙(豐樂樓)5045人關(guān)注
[宋代] 韓疁
裙色草初青。鴨綠波輕。試花霏雨濕春晴。三十六梯人不到,獨(dú)喚瑤箏。艇子憶逢迎。依舊多情。朱門只合鎖娉婷。卻逐彩鸞歸去路,香陌春城。? [查看詳情]