長歌行譯文及注釋
譯文
園中的葵菜都郁郁蔥蔥,晶瑩的朝露陽光下飛升。
春天把希望灑滿了大地,萬物都呈現(xiàn)出一派繁榮。
??帜敲C殺的秋天來到,樹葉兒黃落百草也凋零。
百川奔騰著東流到大海,何時才能重新返回西境?
少年人如果不及時努力,到老來只能是悔恨一生。
注釋
長歌行:漢樂府曲題。這首詩選自《樂府詩集》卷三十,屬相和歌辭中的平調(diào)曲。
葵:“葵”作為蔬菜名,指中國古代重要蔬菜之一。《詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“七月亨葵及菽。”李時珍《本草綱目》說“葵菜古人種為常食,今之種者頗鮮。有紫莖、白莖二種,以白莖為勝。大葉小花,花紫黃色,其最小者名鴨腳葵。其實大如指頂,皮薄而扁,實內(nèi)子輕虛如榆莢仁?!贝嗽姟扒嗲鄨@中葵”即指此。
朝露:清晨的露水。晞:天亮,引申為陽光照耀。
”陽春“句:陽是溫和。陽春是露水和陽光都充足的時候,露水和陽光都是植物所需要的,都是大自然的恩惠,即所謂的”德澤“。 布:布施,給予。 德澤:恩惠。
秋節(jié):秋季。
焜黃:形容草木凋落枯黃的樣子。 華(hu?。和盎ā?。 衰:一說讀“cuī”,因為古時候沒有“shuāi”這個音;一說讀shuāi,根據(jù)語文出版社出版的《古代漢語》,除了普通話的規(guī)范發(fā)音之外,任何其他的朗讀法都是不可取的。
百川:大河流。
少壯:年輕力壯,指青少年時代。
老大:指年老了,老年。徒:白白地。
參考資料:
1、余冠英.樂府詩選.北京:人民文學(xué)出版社,1954(第二版):16
2、課程教材研究所,中學(xué)語文課程教材研發(fā)中心.語文·八年級·上冊:人民教育出版社,2001年:216