迢迢牽牛星譯文及注釋
譯文
那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星。
織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機札札不停地響個不停。
因為相思而整天也織不出什么花樣,她哭泣的淚水零落如雨。
只隔了道清清淺淺的銀河,他倆相界離也沒有多遠。
相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情脈脈相視無言地癡癡凝望。
注釋
迢(tiáo)迢:遙遠的樣子。牽牛星:河鼓三星之一,隔銀河和織女星相對,俗稱“牛郎星”,是天鷹星座的主星,在銀河東。
皎皎:明亮的樣子。河漢女:指織女星,是天琴星座的主星,在銀河西,與牽牛星隔河相對。河漢,即銀河。
纖纖:纖細柔長的樣子。擢(zhuó):引,抽,接近伸出的意思。素:潔白。
札(zhá)札:象聲詞,機織聲。弄:擺弄。杼(zhù):織布機上的梭子。
章:指布帛上的經(jīng)緯紋理,這里指整幅的布帛。此句是用《詩經(jīng)·小雅·大東》語意,說織女終日也織不成布?!对娊?jīng)》原意是織女徒有虛名,不會織布。而這里則是說織女因相思,而無心織布。
涕:眼淚。零:落下。
清且淺:清又淺。
相去:相離,相隔。去,離。復幾許:又能有多遠。
盈盈:水清澈、晶瑩的樣子。一說形容織女,《文選》六臣注:“盈盈,端麗貌。”一水:指銀河。間(jiàn):間隔。
脈(mò)脈:含情相視的樣子。一作“默默”,默默地用眼神或行動表達情意。
參考資料:
1、余冠英 選注.樂府詩選.北京:人民文學出版社,1954(第2版):57-58
2、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:295-296