憶揚(yáng)州譯文及注釋
譯文
揚(yáng)州的少女們無憂無慮,笑臉迎人,嬌美的臉上怎能藏住眼淚,她們可愛的眉梢上所掛的一點憂愁也容易被人察覺。
天下明月的光華有三分吧,可愛的揚(yáng)州啊,你竟然占去了兩分。
注釋
揚(yáng)州:今江蘇省揚(yáng)州市。
蕭娘:南朝以來,詩詞中的男子所戀的女子常被稱為蕭娘,女子所戀的男子常被稱為蕭郎。
臉?。喝菀缀π撸@里形容女子嬌美。
勝:能承受。
桃葉:晉代王獻(xiàn)之有妾名桃葉,篤愛之,故作《桃葉歌》(南朝陳僧智匠《古今樂錄》載)。后常用作詠歌妓的典故。這里代指所少女的代稱或指思念的佳人。
覺:察覺。
天下三分:《論語》有“三分天下有其二以服事殷勤?!?/p>
無賴:杜甫《奉陪鄭駙馬韋曲二首》有“韋曲花無賴,家家惱殺人”句,本意是可愛,反說它無賴,無賴正是愛惜的反話。陸游詩:“江水不勝綠,梅花無賴香。”也有可愛、可喜意。
參考資料:
1、雅瑟 .《唐詩三百首鑒賞大全集》 :新世界出版社 ,2011 :357-358頁 .