柳永簡介
唐代·柳永的簡介
柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
...〔 ? 柳永的詩(158篇) 〕傾杯·金風(fēng)淡蕩譯文及注釋
譯文
秋風(fēng)和舒,秋色漸老,長夜孤清。天氣新近晴好,小院里輕霧剛剛散去,皓月臨窗室內(nèi)潔白明亮。面對(duì)遙遠(yuǎn)寒冷的月亮和殘破的景色,想到幽會(huì)佳期受阻,早已是時(shí)常憂愁、體弱多病的我,哪能敢再仔細(xì)地回憶從前的盟約和歡樂?
最痛苦的是遠(yuǎn)方音信斷絕,仙鄉(xiāng)的道路遙遠(yuǎn)崎嶇,難以懇求鴻雁把佳音傳遞。每到這個(gè)時(shí)候,總是悲傷高歌,強(qiáng)行排泄心中的離情,無奈,凄慘悲哀的歌聲,反而使人煩躁不安、心事重重。漏將盡、夜已深,霜露更寒冷。徒然贏得憂傷無言,愁緒終究難盡。又是長久的佇立,直到月亮沉落,零星破碎的梧桐樹影的消逝。
注釋
傾杯:唐教坊曲名,后用作詞牌,又名《古傾杯》、《傾杯樂》等,《樂章集》有七調(diào),此詞為“大石調(diào)”。雙調(diào)一百八字,上片下片各十句五仄韻。
金風(fēng):秋風(fēng)。
漸秋光老:即”秋光漸老“,秋色漸漸深了。由此可知其時(shí)為七月。清宵:清凈的夜晚。
輕煙乍斂:淡淡的霧氣剛剛收斂。輕煙,淡淡的霧氣。
當(dāng)軒:對(duì)著長廊。練凈:形容月光明凈如練。練,絲綢。
千里寒光:廣闊無邊的月光。寒光,清冷的月光。
幽期:私定的約期。
早是:已是。多愁多?。阂驊n愁而病弱。
那堪:哪能承受。
?。夯仡櫍叵?。
碧云:喻遠(yuǎn)方或天邊,多用以表達(dá)離情別緒。
仙鄉(xiāng):仙人所居處。此處借稱所思之人的居處。路杳(yǎo):路途遙遠(yuǎn)。
倩:請(qǐng)。
高歌:登高而歌唱。遣:排解。
慘咽:因悲慘而聲咽氣堵,說不出話。
耿耿:心中想念,愈加割舍不下。
漏殘:計(jì)時(shí)漏壺的水將滴盡,即夜將盡的意思。
難整:難以整理。
參考資料:
1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:41-42
2、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評(píng).北京市:中華書局,2005年1月第1版:540-542