李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(957篇) 〕游南陽(yáng)清泠泉譯文及注釋
譯文
夕陽(yáng)西下,萬(wàn)物在晚霞的映襯下,璀璨異常、如夢(mèng)如幻,讓人格外珍惜這短暫的美景。清冽的泉水純凈透明,惹人喜愛(ài)。
夕陽(yáng)的余暉灑落在水面上,隨著時(shí)間的流逝,水面上的余暉漸漸向東聚攏、散去,好像是眷念、追逐著東去的流水一般。此情此景令作者思鄉(xiāng)之情油然而生,久不能靜。
眺望著云中明月,唱一曲故鄉(xiāng)民樂(lè),不曾想,欲解鄉(xiāng)愁愁更愁,吟樂(lè)思鄉(xiāng)徒增惆。一曲終了,連古松也不禁發(fā)出簌簌之聲。
注釋
惜:珍惜,不舍。
暮:傍晚,太陽(yáng)落山的時(shí)候。
寒泉:清冽的泉水或井水。
清:水或其他液體、氣體純凈透明,沒(méi)有混雜的東西,與“濁”相對(duì):~水、~泉。
西輝:指夕陽(yáng)余輝。
逐:追趕、追逐。
蕩漾:指飄蕩;起伏不定;水面等起伏波動(dòng);形容無(wú)法平靜。
游子情:游子,久居他鄉(xiāng)或異國(guó)之人;游子情,身在異鄉(xiāng)之人的思鄉(xiāng)情。
空:沒(méi)有結(jié)果的,白白地。作者歌唱鄉(xiāng)樂(lè)而不能歸故里,鄉(xiāng)樂(lè)本是用來(lái)解鄉(xiāng)愁的,但現(xiàn)在一時(shí)無(wú)法回到故里,更增惆悵,故有“空歌”之嘆。
長(zhǎng)松:高大的松樹(shù),古松。