望湘人·記歸程過半譯文及注釋
譯文
歸期已經(jīng)過半,但舉目遙望南天,吳山越水,云遮霧障,虛幻縹緲,前路仍望不見頭。離家?guī)自罗D(zhuǎn)眼已是嚴(yán)冬,缺月的清輝灑滿大地讓離家的游子心生愁緒。夜深了,附近不知何人歌筵上的急管繁弦已經(jīng)消散,報(bào)時(shí)的鐘聲稀稀疏疏,驚醒夢魂。回想當(dāng)日分別時(shí)刻,簌簌珠淚,沾濕了她的羅衣。這般愁緒讓人更添風(fēng)霜啊。
你匆匆描過眉,深色凄迷憔悴的向我低訴:你這一去,山高水遠(yuǎn),沒有奴在身邊,誰來疼你,對(duì)你噓寒問暖呢?剛剛拉住伊人的手,讓她親切的叮嚀囑咐,眼前便見那飄飄浮云塞滿了去路。我們恨透了離別,它給我們帶來了多少的愁苦?。?/p>
注釋
新月:缺月,農(nóng)歷每月初出的彎形的月亮。
燎皎:形容明亮。
翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。
懨懨:精神不好,困倦的樣子。
杳:遠(yuǎn)得看不見蹤影。
蘼蕪:一種香草,別名江蘺。“江蘺”諧音“將離”。
參考資料:
1、喜馬拉雅. 望湘人·記歸程過半