葛生譯文及注釋
譯文
葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛(ài)人長(zhǎng)眠在這里,誰(shuí)和他在一起?獨(dú)守安寧!
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛(ài)人埋葬在這里,誰(shuí)和他在一起?獨(dú)自安息!
他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多么光華燦爛!我的親密愛(ài)人安眠在這里,誰(shuí)和他在一起?獨(dú)枕待旦!
沒(méi)有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那樣漫長(zhǎng)難耐孤寒。終有一天我也要化作清風(fēng),隨你而來(lái)相會(huì)在碧落黃泉!
沒(méi)有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那樣漫長(zhǎng)尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來(lái)相聚在這塊寶地!
注釋
葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。
蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。
蘞(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。
予美:我的好人。鄭箋:“我所美之人。”朱熹《詩(shī)集傳》:“婦人指其夫也?!蓖龃耍核烙诖颂帲杆篮舐裨谀抢?。
棘:酸棗,有棘刺的灌木。
域:墳地。毛傳:“域,營(yíng)域也?!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“營(yíng)域,或作塋域,古為葬地之稱(chēng)?!墩f(shuō)文》:‘塋,墓地也’是也?!?/p>
角枕:牛角做的枕頭。據(jù)《周禮·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“燦”。
錦衾:錦緞褥。聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用?!睜€:燦爛。
旦:天亮。朱熹《詩(shī)集傳》:“獨(dú)旦,獨(dú)處至旦也?!币徽f(shuō)旦釋為安,聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》:“旦,坦?!薄疤?,安也。”
夏之日、冬之夜:夏之日長(zhǎng),冬之夜長(zhǎng),言時(shí)間長(zhǎng)也。
其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩(shī)經(jīng)(上):國(guó)風(fēng).北京:中華書(shū)局,2015:238-240
2、姜亮夫 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1998:236-239