《聽箏》原文翻譯
抽弦促柱聽秦箏,無限秦人悲怨聲。
譯文:那忽急忽徐、時高時低的古箏聲,就從這變化巧妙的指尖飛出來,傳入耳中秦箏聲聲,使人聯(lián)想到秦人的悲怨之聲。
注釋:箏:一種撥弦樂器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發(fā)音凄苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。抽弦促柱:箏的長方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動以調(diào)節(jié)音量。彈奏時,以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。
似逐春風知柳態(tài),如隨啼鳥識花情。
譯文:箏聲像柳條拂著春風絮絮話別,又像杜鵑鳥繞著落花,娟娟啼血。
注釋:“似逐”兩句:似,好像。逐,追逐。態(tài),狀態(tài),情態(tài)。隨,追隨。識,認得,辨別。
誰家獨夜愁燈影?何處空樓思月明?
譯文:那低沉、幽咽的箏聲,好像誰家的白發(fā)老母黑夜里獨坐燈前,為游子不歸而對影憂愁。
注釋:獨夜:孤獨一人的夜晚。燈影:燈下的影子??諛牵簺]有人的樓房。
更入幾重離別恨,江南歧路洛陽城。
譯文:又好像誰家的少婦獨自守立空樓,為丈夫遠出而望月長嘆。箏聲本來就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,南北遠離,相隔千里,兩地相思。
注釋:更:更加,愈加。幾重:幾層?!敖稀本洌褐改媳边h離,兩地相思。
柳中庸簡介
唐代·柳中庸的簡介
柳中庸 (?—約775)名淡,中庸是其字,唐代邊塞詩人。河東(今山西永濟)人,為柳宗元族人。大歷年間進士,曾官鴻府戶曹,未就。蕭穎士以女妻之。與弟中行并有文名。與盧綸、李端為詩友。所選《征人怨》是其流傳最廣的一首?!度圃姟反嬖妰H13首。其詩以寫邊塞征怨為主,然意氣消沉,無復盛唐氣象。
...〔 ? 柳中庸的詩(11篇) 〕柳中庸優(yōu)秀詩作展示
夜渡江(一作姚崇詩)1069人關(guān)注
[唐代] 柳中庸
夜渚帶浮煙,蒼?;捱h天。舟輕不覺動,纜急始知牽。聽笛遙尋岸,聞香暗識蓮。唯看去帆影,??挚托膽摇?a href="/wenxue/shiwen/268402.html" target="_blank">? [查看詳情]