《李延年歌》原文翻譯
兩漢:李延年
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。
譯文:北國有一位美人,姿容簡直是舉世無雙,她嫻雅之性超俗而出眾,不屑與眾女為伍,無人知己而獨(dú)立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
譯文:她看守城的將士一眼,將士棄械,墻垣失守;她對君臨天下的皇帝瞧一眼,皇帝傾心,國家敗亡。
注釋:傾城、傾國:原指因女色而亡國,后多形容婦女容貌極美。
寧不知傾城與傾國?佳人難再得。
譯文:縱然如此,也不能失去獲得佳人的好機(jī)會。美好姑娘世所難遇、不可再得!
注釋:寧不知:怎么不知道。
唐代·李延年的簡介
李延年,西漢音樂家,生年不詳。漢武帝寵妃李夫人的哥哥。李延年原本因犯法而受到腐刑,負(fù)責(zé)飼養(yǎng)宮中的狗,后因擅長音律,故頗得武帝喜愛。一日為武帝獻(xiàn)歌:“北方有佳人,絕世而獨(dú)立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得?!?em>李延年的妹妹由此入宮,稱李夫人。后因李夫人生下了昌邑王劉髆,李延年也得以被封“協(xié)律都尉”,負(fù)責(zé)管理皇宮的樂器,極得武帝寵幸,“與上臥起,甚貴幸,埒如韓嫣”。李夫人去世后,愛弛,太初年間,因弟弟李季奸亂后宮,漢武帝下詔滅李延年和李季兄弟宗族。
...〔
? 李延年的詩(2篇) 〕
李延年歌1949人關(guān)注
[兩漢] 李延年
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國?佳人難再得。? [查看詳情]