詠百八塔
《阿育王經(jīng)》言:諸佛滅渡后,晝夜役鬼神造塔五千四十八所,意者是即其數(shù)歟。
然海內(nèi)郡縣所見寥寥,獨(dú)茲百八聚于一區(qū),厥義未必?zé)o謂。
余生斯長(zhǎng)斯,靡所究竟,率成俚句,請(qǐng)質(zhì)高明。
百八浮圖信異哉,無今無古壯山隈。
降魔蜜頓金剛杵,說法偶成舍利堆。
只慮激湍穿峽破,故將砥柱挽波頹。
誰能識(shí)得真如意,唱佛周遭日幾回。
詩(shī)詞賞析
《詠百八塔》俞益謨 古詩(shī)注釋
⑴這首詩(shī)選自《康熙朔方廣武志》。百八塔,即一百零八塔,因塔數(shù)而名。位于今寧夏青銅峽市峽口山東麓,黃河自塔下向北流去。該塔是始建于元代的一座喇嘛教式塔(一說建于西夏時(shí)期),背山面河,依山鑿石分階而建。自上而下,按1、3、5、7、9……19,奇數(shù)12行排列,形成總體呈等腰三角形的巨大塔群。第一座塔高3.5米,其余均為2.5米。塔心正中立一木柱,內(nèi)填土坯,外砌青磚,涂白色。塔頂為寶珠式,塔身如覆缽狀、鼓腹尖錐狀、葫蘆狀、寶瓶狀,塔座均為束腰八角須彌座。
⑵阿育王:(?—前232),印度王,在位期間,因取半島南端殺戮過多,遇一沙門說法,遂生悔意,歸信佛教,在印度境內(nèi)廣建寺塔。對(duì)佛教發(fā)展很有影響。
⑶滅渡:佛教語,亦作“滅度”。謂僧人死亡。梵語涅槃、泥洹的意譯。
⑷厥:其。
⑸靡:不。
⑹俚句:方言俗語。此用為對(duì)自己詩(shī)作的謙稱。
⑺百八浮圖:即一百零八塔。浮圖:亦作“浮屠”,佛塔。
⑻山隈:大山彎曲的地方。
⑼蜜頓:蜜,似應(yīng)為“密”,佛教 “密教”。主要宣揚(yáng)身、口、意“三密相應(yīng)”和“即身成佛”。頓,頓悟和頓漸,是佛教禪宗的兩種修行方法。金剛杵:密宗用為護(hù)法摧魔的法器,亦稱“降魔杵”,即佛寺中金剛塑像手執(zhí)之杵。
⑽舍利:意譯“身骨”。指死者火葬后的殘余骨燼。通常指釋迦的遺骨為佛骨或佛舍利。
⑾真如:佛教名詞。佛教認(rèn)為,用語言、思維等表達(dá)事物的真相,總不免有所增減,不能恰到好處。要表示其真實(shí),只能用“照那樣子“的”“如”來作形容。中國(guó)佛教學(xué)者,大都將它作為宇宙萬有的本體之稱,與實(shí)相、法界等同義。
⑿唱佛:信佛之人口念“阿彌陀佛”。 周遭:周圍。
《詠百八塔》俞益謨 翻譯、賞析和詩(shī)意
《阿育王經(jīng)》說:諸佛滅渡后,晝夜役使鬼神建造塔五千48所,意思是這就是他的了嗎。
然而天下郡縣所見寥寥,只有此百八聚在一區(qū),它的意義未必沒有說。
我生在這個(gè)長(zhǎng)斯,沒有他究竟,率成俚句,向他請(qǐng)教高明。
百八佛塔真奇怪啊,沒有現(xiàn)在沒有古壯山限。
投降魔蜜頓金剛杵,說法偶然成就舍利堆。
只考慮湍急的水流穿過峽谷打敗,所以將砒柱拉波坍塌。
誰能識(shí)得真如意,唱佛周圍一天幾回。
注:以上翻譯來自百度翻譯
作者介紹
作者千古名句
長(zhǎng)安回望繡成堆,山頂千門次第開。
出自《過華清宮絕句三首》[清代] 俞益謨
月既不解飲,影徒隨我身。
出自《月下獨(dú)酌四首·其一》[清代] 俞益謨
晨興好擁向陽坐,晚出宜披踏雪行。
出自《新制綾襖成感而有詠》[清代] 俞益謨
君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無過矣。
出自《荀子·勸學(xué)》[清代] 俞益謨
論山水,則循聲而得貌
出自《文心雕龍·辨騷》[清代] 俞益謨
元是昆侖山頂石,海風(fēng)吹落洞庭湖。
出自《題君山》[清代] 俞益謨
爭(zhēng)奈愁來,一日卻為長(zhǎng)。
出自《行路難·縛虎手》[清代] 俞益謨
不知天外雁,何事樂長(zhǎng)征?
出自《在武昌作》[清代] 俞益謨
得意猶堪夸世俗,詔黃新濕字如鴉。
出自《和董傳留別》[清代] 俞益謨
行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。
出自《寄內(nèi)》[清代] 俞益謨