第1篇 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2019年國(guó)際婦女節(jié)電視英語(yǔ)演講稿
the fight for women’s rights is central to the un’s global mission.
為婦女權(quán)利的斗爭(zhēng)是聯(lián)合國(guó)的全球使命的中心。
fifteen years ago, in beijing, governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries. the beijing declaration was a landmark on the road to women’s empowerment. it has guided policy making.it has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.
2019年前在北京,各國(guó)政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進(jìn)平等、發(fā)展與和平。《北京宣言》是賦予婦女權(quán)利進(jìn)程中的一個(gè)里程碑。它為制定政策提供了指南,它鼓舞著婦女和女童爭(zhēng)取平等和機(jī)會(huì),并提醒大家,這是她們的權(quán)利。
we have seen progress. girls are now more likely to receive an education. women are now more likely to run businesses or participate in government. but much work remains. death in childbirth is still too common. too few women have access to family planning. violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic. i have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes. at the united nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.
我們已經(jīng)看到進(jìn)展,現(xiàn)在,多數(shù)女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經(jīng)營(yíng)生意或擔(dān)任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人無(wú)法接受;可獲得計(jì)劃生育服務(wù)的婦女仍然寥寥無(wú)幾;暴力侵害婦女行為仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛?cè)蚊晃惶貏e代表,負(fù)責(zé)動(dòng)員國(guó)際社會(huì)打擊這些犯罪行為。在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任高級(jí)崗位的女性達(dá)到歷史最高水平。
securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development. as we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.
保障婦女的權(quán)利是至關(guān)重要的,是所有促進(jìn)和平,安全和可持續(xù)發(fā)展的希望。讓我們認(rèn)真審視過(guò)去2019年所取得的成就,讓我們期待一個(gè)人利平等、機(jī)會(huì)均等并共享進(jìn)步的美好未來(lái)!
第2篇 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2019年索契冬奧會(huì)開(kāi)幕式英語(yǔ)演講稿
dobriy viecher sochi!
i am ban ki-moon, secretary-general of the united nations.
my warmest greetings to ioc president honorable thomas bach and all those gathered for the22nd winter olympic games!
the olympics and paralympics bring out the best in athletic achievement.
the olympic flame also illuminates hope for our common humanity.
even in the cold winter weather, barriers between people melt away.
the olympic spirit prevails: fair play. mutual respect. friendly competition.
let us take that spirit and spread it around the world.
for peace – and a truce between all warring parties around the world. for human rights and anend to discrimination. for a life of dignity for all.
together, let us celebrate sports and solidarity.
spasiba. thank you.
第3篇 聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事博科娃2019年世界無(wú)線電日英語(yǔ)演講稿
today, we celebrate radio as a force for freedom of expression and pluralism, for all menand women. and especially women–who remain under-represented in news-making, indecision-making, and in media ownership.
how can we get the full story with only half of the world’s voices?
this is why unesco is working to develop radio as an independent and pluralistic mediafor both women and men, and to create a safer environment for all journalists, regardless ofgender.
radio can carry any message to any place at any time – we need to fully harness thispower for the benefit of everyone.
in this spirit, unesco calls today on all broadcasters–from local community stations tointernational media outlets–to promote gender equality and the empowerment of women andmen both in and through radio.
this is unesco’s message on world radio day.
第4篇 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2019年世界難民日英語(yǔ)演講稿
the number of forcibly displaced people in the world continues to rise. there are now more than 45 million refugees and internally displaced people – the highest level in nearly 20 years. last year alone, someone was forced to abandon their home every four seconds.
世界上被強(qiáng)迫流離失所者的人數(shù)持續(xù)增加。目前有4 500多萬(wàn)難民和境內(nèi)流離失所者——這是近20年來(lái)的最高數(shù)字。僅在去年,每四秒鐘就有一人被迫離開(kāi)自己的家園。
war remains the dominant cause, with the crisis in syria a leading instance of major displacement. more than half of all refugees listed in a new report by the un high commissioner for refugees come from just five war-affected countries: afghanistan, somalia, iraq, syria and sudan. major new displacements have also been occurring in mali and the democratic republic of the congo.
戰(zhàn)爭(zhēng)仍是主要原因,而敘利亞危機(jī)是大規(guī)模流離失所的一個(gè)主要實(shí)例。僅五個(gè)受戰(zhàn)爭(zhēng)影響國(guó)家的難民就占了聯(lián)合國(guó)難民事務(wù)高級(jí)專員新的報(bào)告中所列全部難民的一半以上;這五個(gè)國(guó)家是:阿富汗、索馬里、伊拉克、敘利亞和蘇丹。大量新的流離失所現(xiàn)象也已在馬里和剛果民主共和國(guó)出現(xiàn)。
figures give only a glimpse of this enormous human tragedy. every day, conflict tears apart the lives of thousands of families. they may be forced to leave loved ones behind or become separated in the chaos of war. children suffer the most. nearly half of all refugees are below age 18, and a growing number are fleeing on their own.
數(shù)字只讓人們看到了這一巨大人類悲劇的一瞥。每一天,沖突撕裂了數(shù)千個(gè)家庭。他們可能被迫離開(kāi)親人,也可能在戰(zhàn)爭(zhēng)的混亂局面中失散。兒童受苦最重。全部難民有近一半年齡不滿18歲,越來(lái)越多的孩子自己逃離。
forced displacement also has a significant economic, social and, at times, political impact on the communities that provide shelter. there is a growing and deep imbalance in the burden of hosting refugees, with poor countries taking in the vast majority of the world’s uprooted people. developing countries host 81 per cent of the world’s refugees, compared to 70 per cent a decade ago.
強(qiáng)迫流離失所還對(duì)收容社區(qū)產(chǎn)生了重大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)影響,有時(shí)還產(chǎn)生了重大的政治影響。在收容難民的負(fù)擔(dān)方面出現(xiàn)了日益嚴(yán)重的不平衡,窮國(guó)接收了世界上絕大多數(shù)流離失所者。發(fā)展中國(guó)家收容了世界難民中的81%,而十年前則為70%。
finding durable solutions for the displaced will require more solidarity and burden-sharing by the international community. on world refugee day, i call on the international community to intensify efforts to prevent and resolve conflicts, and to help achieve peace and security so that families can be reunited and refugees can return home.
要為流離失所者找到持久的解決辦法,就需要國(guó)際社會(huì)更加團(tuán)結(jié)一致,共同承受負(fù)擔(dān)。在世界難民日,我呼吁國(guó)際社會(huì)加緊努力,預(yù)防和解決沖突,幫助實(shí)現(xiàn)和平與安全,以便使家庭能夠團(tuán)聚,難民能夠返回家園。
第5篇 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文在國(guó)際埃博拉恢復(fù)會(huì)議英語(yǔ)演講稿
thank you, helen clark, administrator of undp, for moderating this very important meeting.
i would like to thank the presidents of the affected african countries – the president of guinea,the president of liberia, and the president of sierra leone – and i would also like to thankpresident mugabe who is participating in his capacity as president of the african union.
and i would also like to thank dr. margaret chan, director general of the who for herleadership.
thank you all ministers and dignitaries who have taken such very valuable time to be with us,to be with the people of africa particularly affected by ebola.
i think we can overcome this one, and i think we are now overcoming it but we have to gountil the end, until we see the last patient cured and there will be no further cases.
i would also like to thank the world bank president, and the imf managing director and themany international and regional development banks, including the african development bankand the islamic development bank, and the european union.
it is a great honour to have you. thank you for accepting my invitation to participate and toshow your solidarity for the people affected by this ebola virus.
excellence, mesdames et messieurs,
merci de participer à cette conférence internationale sur le relèvement après l'ebola.
la tâche qui nous attend est immense: il s'agit de concrétiser nos promesses de solidaritéconcrete, tournés vers l'action.
je vous demande de vous joindre à moi pour apporter un soutien durable aux populations despays touchés par l'ebola.
let me begin by thanking the many donors who have come together, along with governments,civil society organizations, national and international responders, development banks andfoundations, as part of a broad-based global coalition to support the nationally-led responseefforts.
i applaud the african union and its plan to convene an international conference on africa'sfight against ebola later this month in malabo.
i commend the african union for galvanizing african leaders, businesses and communities insolidarity with the affected countries. this regional unity has been essential to bringing theoutbreak under control – and will be critical to effective recovery. i commend the morethan 800 african volunteers who deployed through the au ebola support mechanism.
i also thank the countries that answered my call to send in logistical support, medical teams,crisis managers and aid for safe and dignified burials.
thousands of women and men from within and outside the countries put their lives on the lineto slow the advance of this disease.
thanks to these partners – and too many others to name – we have come a long way incontaining the outbreak.
the general assembly took decisive action, endorsing the un mission for ebola emergencyresponse – unmeer. i thank his excellency sam kutesa, president of the general assembly, forhis continued leadership in keeping the membership seized with this issue.
as unmeer prepares to close next month, the un will maintain the dedicated high-levelleadership under who together with the un country teams, in its support to help the affectedcountries get to zero.
the strategy to end the outbreak is working – but the final stretch of the response remainsparticularly challenging.
cases in guinea and sierra leone have been reduced considerably. the response is being fine-tuned to focus on increasing engagement, awareness and contact tracing in the remainingaffected communities.
new cases in liberia show the need for continued vigilance given the regional risks. theliberian government's proactive actions also underscore how the response strategy haseffectively reinforced national capacities and knowledge to be activated for future outbreaks.
but the impacts of the ebola crisis have been far-reaching and much work is needed to supportthe countries.
the outbreak has eroded progress on peace and development. it has disrupted health andsocial services.
many major economic sectors have been affected: agriculture, mining, trade, tourism,transport, fisheries and livestock. the functioning of schools, hospitals and other publicinfrastructure has suffered.
all of these disruptions have had a negative impact on the economies of all three countries –which were, prior to the ebola outbreak, on a positive growth trajectory.
this negative impact – on economies, livelihoods and more importantly lives – demands thatthe global community continues to prioritize recovery from ebola even long after the crisissubsides. this will be essential to “stay at zero” in order to strengthen resilience towithstand future shocks.
your continued generosity will help the affected countries carry out their plans for recoveryover the next two years.
our shared goal is to build back stronger, safer and more resilient capacities for preventionand response. that means access to health services everywhere – not just in capitals. it meanshealth services equipped to not only respond to extraordinary outbreaks like ebola, but toaddress malaria, cholera and other common ailments.
investing in guinea, sierra leone and liberia will yield global dividends in preventing localoutbreaks from becoming national emergencies and regional pandemics.
that is why today is about more than speeches and pledges – it is a chance to forge apartnership for a better future – a future that is full of opportunity and free of ebola.
our task is also to learn from our shortcomings and translate the lessons learned from this crisisin building back better. to do anything less would compound the tragedy.
i particularly welcome who's lessons learned process and its plans for reform. just this week,who welcomed the report from the independent ebola interim assessment panel. who hasindicated that it is already moving forward to implement a number of the panel'srecommendations.
in addition, i have appointed a high-level panel on the global response to health crises,headed by his excellency president kikwete of the united republic of tanzania.
the panel is now working on the pressing question of how to strengthen national andinternational systems to prevent and manage future health crises. i look forward to itsrecommendations.
more broadly, we have to learn from the ebola outbreak responding to the crisis phase is notenough. with any outbreak, we have to do more than end the caseload. we must lay thefoundation for true health security by going the extra distance – as we pledge today – tocreate strong health systems that can prevent any recurrence and withstand any futureoutbreak.
presidents condé, koroma and johnson sirleaf have shown admirable statesmanship.
thanks to your support, we can largely be proud of what we have achieved in responding to thisunprecedented crisis.
yet we cannot breathe a sigh of relief – instead, let us collectively take a deep breath andresolve to finish the job.
i call on you to be part of this historic push to end the ebola outbreak in west africa andsupport the leaders and people of guinea, liberia and sierra leone in returning to a path ofsustainable development.
together, let us jumpstart a robust recovery over the next two years, and usher in a betterfuture for generations to come.
thank you for your support and leadership. thank you very much.
第6篇 聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事2019“國(guó)際母語(yǔ)日”英語(yǔ)演講稿
all languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and expressing reality.
從起源到后來(lái)的相互借鑒,所有語(yǔ)言都是相互聯(lián)系的,但對(duì)于我們理解、記述與表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活而言,每一種語(yǔ)言又都具有其獨(dú)特性。
mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood. international mother language day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.
母語(yǔ)的特殊意義在于為我們提供了一種最初用話語(yǔ)表達(dá)的工具和認(rèn)識(shí)這個(gè)世界的鏡子。國(guó)際母語(yǔ)日,我們要認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)的重要性并努力促進(jìn)多語(yǔ)言使用和語(yǔ)言多樣性。
mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals. as sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies. not least, languages are factors for development and growth. we know how important education in the mother language is for learning outcomes. mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations. as wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.
母語(yǔ)以及語(yǔ)言多樣性與個(gè)人的身份認(rèn)同息息相關(guān)。作為創(chuàng)造性的源泉和文化表達(dá)的載體,它們對(duì)于社會(huì)的健康也至關(guān)重要。語(yǔ)言還是促進(jìn)發(fā)展和增長(zhǎng)的要素。我們深知母語(yǔ)教育對(duì)學(xué)習(xí)成績(jī)的重要性。母語(yǔ)教學(xué)是消除歧視和幫助邊緣化人群的有效工具。作為知識(shí)的源泉,語(yǔ)言也是提高發(fā)展的可持續(xù)性以及更和諧地調(diào)整我們與環(huán)境之間的關(guān)系和管理變革的出發(fā)點(diǎn)。
multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation. mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages. a plural linguistic space allows the wealth of diversity to put in common. it accelerates the exchange of knowledge and experience. this was one of the core themes of the 2019, international year for the rapprochement of cultures. building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.
多語(yǔ)言使用為理解與合作所必需的對(duì)話創(chuàng)造了絕佳的機(jī)會(huì)。母語(yǔ)與掌握其他語(yǔ)言并行不悖。語(yǔ)言多元化的環(huán)境讓人們共享多樣化的財(cái)富,促進(jìn)知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)的交流。這是 2019 國(guó)際文化和睦年的核心主題。在母語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步學(xué)習(xí)多種語(yǔ)言必須成為 21 世紀(jì)教育的一個(gè)支柱。
at the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great diversity of knowledge and experience throughout the world.
與此同時(shí),我們要更加支持翻譯事業(yè)的均衡發(fā)展,它是通向全世界豐富多彩的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)寶庫(kù)的一條途徑。
the theme of the 2019 international mother language day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic diversity.
2019年國(guó)際母語(yǔ)日的主題是利用信息與傳播技術(shù)保護(hù)和促進(jìn)語(yǔ)言與語(yǔ)言多樣性。
languages provide the software for information and communication technologies. these technologies are also a new frontier for promoting linguistic diversity. unesco is committed to promoting multilingualism on the internet. these goals guide unesco in its work with the internet corporation for assigned names and numbers.
語(yǔ)言是信息與傳播技術(shù)的軟件。這些技術(shù)也為促進(jìn)語(yǔ)言多樣性拓展了新的疆域。聯(lián)合國(guó)教科文組織致力于推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)上多種語(yǔ)言的使用。教科文組織與互聯(lián)網(wǎng)名稱與數(shù)字地址分配機(jī)構(gòu)的合作也是基于這種目的。
innovative technologies provide new ways also to follow, examine and learn languages. the success of the online edition of unesco’s atlas of the world’s languages in danger shows the power of the internet to track the state of languages and multilingualism, and to raise awareness with a global audience.
創(chuàng)新的技術(shù)還為我們觀察、研究和學(xué)習(xí)語(yǔ)言提供了新的手段。教科文組織《世界瀕危語(yǔ)言圖譜》網(wǎng)絡(luò)版的巨大成功展現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)在監(jiān)測(cè)語(yǔ)言現(xiàn)狀和多語(yǔ)言使用狀況以及面向全球受眾提高人們認(rèn)識(shí)方面的強(qiáng)大力量。
information and communication technologies can be especially useful in promoting mother languages. we must harness the power of progress to protect diverse visions of the world and to promote all sources of knowledge and forms of expression. these are the threads that weave the tapestry of humanity’s story. the innovation, flexibility and social interaction that lie at the heart of new information and communication technologies can support these goals. on this international mother language day, let us pledge to work together in this direction.
信息與傳播技術(shù)在倡導(dǎo)母語(yǔ)方面可發(fā)揮特別重要的作用。我們必須利用科技進(jìn)步的力量,保護(hù)各種不同的世界觀,促進(jìn)各種來(lái)源的知識(shí)和表達(dá)形式。它們是編織人類歷史掛毯的絲線。創(chuàng)新、靈活和社會(huì)交流,作為新的信息與傳播技術(shù)的核心要素,有助于我們實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。值此國(guó)際母語(yǔ)日之際,讓我們決心為此而共同努力。