李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(957篇) 〕梁園吟譯文及注釋
譯文
我離開了京城,從黃河上乘船而下,船上佳起了風帆,大河中波濤洶涌,狀如山脈起伏。
航程長,水遙闊,飽嘗遠游之辛苦,才終于到達宋州的平臺,這是古梁園的遺跡。
在平臺作客依然愁思不斷,對酒高歌,即興來一首《梁園歌》。
又感阮籍《詠懷》“徘徊蓬池上”之詩,念及“澤水揚洪波”之句。
深感長安與梁園隔著干山萬水,道路迢迢,想再重返西京希望已經(jīng)不大了。
人各有命,天命難違,必須豁達,不必憂愁,且登高樓邊賞風景邊飲美酒,再讓歌女唱我的小曲。
身旁有平頭奴子搖著扇子,炎熱的五月就如同十月清秋一樣涼爽。
侍女為你端上盛滿楊梅的玉盤,再為你端上花皎如雪的吳鹽。
沾白鹽飲美酒,人生不得意也要盡歡,別學周朝的夷齊品行高潔,不食周粟,我拿著皇上的金子買酒喝。
以前這附近有個瀟灑豪勇的主人名叫信陵君,如今他的墳地卻被人耕種,可見權(quán)力風流是空。
你看現(xiàn)今這梁園,月光虛照,院墻頹敗,青山暮暮,只有古木參天,飄掛流云。
當時豪奢的梁園宮闕早已不復存在,當時風流倜儻的枚乘、司馬相如哪去了?
當時的舞影歌聲哪去了?均付池中綠水,只剩下汴水日夜東流到海不復回。
吟到這里,我不由得淚灑衣襟,未能歸得長安,只好以黃金買醉。
或呼白喊黑,一擲干金;戴分曹賭酒,以遣時日。
我且歌且謠,暫以為隱士,但仍寄希望于將來。
就像當年謝安東山高臥一樣,一旦時機已到,再起來大濟蒼生,時猶未為晚也!
注釋
掛席:即掛帆、揚帆之義。波連山:波浪如連綿的山峰。
平臺:春秋時期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁園區(qū)東。
蓬池:其遺址在河南尉氏縣東南。
舊國:舊都。指西漢梁國。
西歸:蕭士赟注:“唐都長安在西,白遠離京國,故發(fā)‘西歸安可得’之嘆也?!?/p>
達命:通達知命。暇:空閑功夫。暇,宋本原作“假”。據(jù)王本改。
平頭奴子:戴平頭斤的奴仆。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。
吳鹽:吳地所產(chǎn)之鹽質(zhì)地潔白如雪。
信陵君:魏公子魏無忌,封為信陵君。仁而下士,當時諸侯以公子賢,多門客,不敢加兵謀魏十余年。曾竊虎符而救趙,為戰(zhàn)國四公子之一。事見《史記·信陵君列傳》。
“梁王”句:阮籍《詠懷》:“梁王安在哉?!贝嘶闷渚?。梁王,指梁孝王劉武。
枚馬:指漢代辭賦家枚乘和司馬相如。
汴水:古水名,流經(jīng)開封、商丘等地。
五白、六博:皆為古代博戲。
分曹:分對。兩人一對為曹。
“東山”二句:《世說新語·排調(diào)》:“謝公在東山,朝命屢降而不動,后出為桓宣武司馬,將發(fā)新亭,朝士咸出瞻送。高靈時為中丞,亦往相祖。先時多少飲酒,因倚而醉,戲曰:‘卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:安石不肯出,將如蒼生何!今亦蒼生將如卿何!’”
參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:269-272