凜凜歲云暮譯文及注釋
譯文
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。
結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
獨(dú)宿于長(zhǎng)夜漫漫,夢(mèng)想見到親愛夫君的容顏。
夢(mèng)中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢(mèng)中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。
但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。
夢(mèng)中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。
只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。
在無可奈何的心情中,只有伸長(zhǎng)著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。
只有倚門而倚立,低徊而無所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。
注釋
凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語助詞,“將”的意思。
螻(lóu)蛄(gū):害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。
率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。
錦衾(qīn):錦緞的被子。
同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。
累:積累,增加。
容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。
良人:古代婦女對(duì)丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。
枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也?;荩嘿n予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時(shí),丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
.常:一作“長(zhǎng)”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對(duì)丈夫親昵的表示。
來:指”良人“的入夢(mèng)。不須臾:沒有一會(huì)兒。須臾,指極短的時(shí)間。
重闈(wéi):猶言深閨。闈,閨門。
亮:信也。晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。
焉:怎么。
眄(miǎn)睞(lài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。
引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。睎(xī):遠(yuǎn)望,眺望。
徙倚:徘徊,來回地走。
沾:濡濕。扉(fēi):門扇。
參考資料:
1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:302-303