《凜凜歲云暮》原文翻譯
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
譯文:寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
注釋:凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語助詞,“將”的意思。螻蛄:害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。
涼風(fēng)率已厲,游子寒無衣。
譯文:冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。
注釋:率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
譯文:結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
注釋:錦衾:錦緞的被子。同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。
獨(dú)宿累長夜,夢(mèng)想見容輝。
譯文:獨(dú)宿于長夜漫漫,夢(mèng)想見到親愛夫君的容顏。
注釋:累:積累,增加。容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。
良人惟古歡,枉駕惠前綏。
譯文:夢(mèng)中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢(mèng)中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。
注釋:良人:古代婦女對(duì)丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也?;荩嘿n予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時(shí),丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
愿得常巧笑,攜手同車歸。
譯文:但愿此后長遠(yuǎn)過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。
注釋:常:一作“長”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對(duì)丈夫親昵的表示。
既來不須臾,又不處重闈。
譯文:夢(mèng)中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。
注釋:來:指”良人“的入夢(mèng)。不須臾:沒有一會(huì)兒。須臾,指極短的時(shí)間。重闈:猶言深閨。闈,閨門。
亮無晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛?
譯文:只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。
注釋:亮:信也。晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。焉:怎么。
眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。
譯文:在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。
注釋:眄睞:斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。睎:遠(yuǎn)望,眺望。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
譯文:只有倚門而倚立,低徊而無所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。
注釋:徙倚:徘徊,來回地走。沾:濡濕。扉:門扇。
佚名優(yōu)秀詩作展示
戰(zhàn)國策引語3331人關(guān)注
[先秦] 佚名
戰(zhàn)勝而國危者。物不斷也。功大而權(quán)輕者。地不入也。騏驥之衰也。駑馬先之。孟賁之倦也。女子勝之。厲疾憐王。強(qiáng)者善。弱者不能自守。仁不輕絕。智不輕怨。? [查看詳情]