譚獻(xiàn)簡介
唐代·譚獻(xiàn)的簡介
譚獻(xiàn)(1832~1901),近代詞人、學(xué)者。初名廷獻(xiàn),字仲修,號(hào)復(fù)堂。浙江仁和(今杭州市)人。譚獻(xiàn)的詞,內(nèi)容多抒寫士大夫文人的情趣。由于強(qiáng)調(diào)"寄托",風(fēng)格過于含蓄隱曲。但文詞雋秀,瑯瑯可誦,尤以小令為長。著有《復(fù)堂類集》,包括文、詩、詞、日記等。另有《復(fù)堂詩續(xù)》、《復(fù)堂文續(xù)》、《復(fù)堂日記補(bǔ)錄》。詞集《復(fù)堂詞》,錄詞 104闋。
...〔 ? 譚獻(xiàn)的詩(2篇) 〕蝶戀花·庭院深深人悄悄譯文及注釋
譯文
深院寂靜,室內(nèi)也是悄然無聲。愛人遠(yuǎn)行,少人來往,烏云般的頭發(fā)上插著精美的頭釵,一位紅顏女子獨(dú)自幽居。女子忽然聽見自己的鸚鵡在呱呱人語。庭院深深人十酣肖鸚鵡突然開口說話令人驚喜,她急忙開門,誤以為鸚鵡告訴她是她的情郎來了,結(jié)果大失所望。她在內(nèi)心埋怨鸚鵡,嫌它錯(cuò)報(bào)郎歸,讓她空自整妝等候,無端地引起她的無限煩惱。女子前思后想,她在想象中呼喚情郎早日歸來。
她的這位“韋郎”正是青春年少,遠(yuǎn)行他方,本已經(jīng)令人不安,何況又是去風(fēng)景如畫的江南。那里歌樓妓館很多,到處都是美貌的女子,她擔(dān)心情郎久居他鄉(xiāng),難免拈花惹草。盡管那里到處充滿了誘惑,但她還是很自信家鄉(xiāng)的舊人更好。因此,她溫情相勸,希望對(duì)方早日回家。既然知道規(guī)勸無用,情郎難免還要遠(yuǎn)行,為了能夠阻攔他,女子愿意舍身化作小草,只要能夠留住他,遮擋住情郎前去的腳步,即使自己被碾壓也在所不辭。
注釋
庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂靜;悄悄,悄然無聲。
鸚哥:即鸚鵡。
韋郎:古代女子對(duì)男子的愛稱,這里借指情郎。
釵:頭釵。
金鳳:古代婦女的頭飾。
閑:嫌棄。
紅袖:代指美貌女子。
爭抵:怎么比得上。
遮斷:猶言遮擋,攔住。
車前草:草名,又名當(dāng)?shù)馈?/p>
參考資料:
1、上海辭書出版社文學(xué)鑒賞辭典編纂中心.元明清詞三百首鑒賞辭典 :上海辭書出版社,2008年08月:500---501
2、徐陪均.婉約詞萃:華東師范大學(xué)出版社,2000年7月1日第一版:390-391
3、溫庭筠,柳永.婉約詞 插圖本:萬卷出版公司,2008.5:273