《蝶戀花·庭院深深人悄悄》原文翻譯
庭院深深人悄悄,埋怨鸚哥,錯(cuò)報(bào)韋郎到。壓鬢釵梁金鳳小,低頭只是閑煩惱。
譯文:深院寂靜,室內(nèi)也是悄然無聲。愛人遠(yuǎn)行,少人來往,烏云般的頭發(fā)上插著精美的頭釵,一位紅顏女子獨(dú)自幽居。女子忽然聽見自己的鸚鵡在呱呱人語。庭院深深人十酣肖鸚鵡突然開口說話令人驚喜,她急忙開門,誤以為鸚鵡告訴她是她的情郎來了,結(jié)果大失所望。她在內(nèi)心埋怨鸚鵡,嫌它錯(cuò)報(bào)郎歸,讓她空自整妝等候,無端地引起她的無限煩惱。女子前思后想,她在想象中呼喚情郎早日歸來。
注釋:庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂靜;悄悄,悄然無聲。鸚哥:即鸚鵡。韋郎:古代女子對男子的愛稱,這里借指情郎。釵:頭釵。金鳳:古代婦女的頭飾。閑:嫌棄。
花發(fā)江南年正少,紅袖高樓,爭抵還鄉(xiāng)好?遮斷行人西去道,輕軀愿化車前草。
譯文:她的這位“韋郎”正是青春年少,遠(yuǎn)行他方,本已經(jīng)令人不安,何況又是去風(fēng)景如畫的江南。那里歌樓妓館很多,到處都是美貌的女子,她擔(dān)心情郎久居他鄉(xiāng),難免拈花惹草。盡管那里到處充滿了誘惑,但她還是很自信家鄉(xiāng)的舊人更好。因此,她溫情相勸,希望對方早日回家。既然知道規(guī)勸無用,情郎難免還要遠(yuǎn)行,為了能夠阻攔他,女子愿意舍身化作小草,只要能夠留住他,遮擋住情郎前去的腳步,即使自己被碾壓也在所不辭。
注釋:紅袖:代指美貌女子。爭抵:怎么比得上。遮斷:猶言遮擋,攔住。車前草:草名,又名當(dāng)?shù)馈?/p>
譚獻(xiàn)簡介
唐代·譚獻(xiàn)的簡介
譚獻(xiàn)(1832~1901),近代詞人、學(xué)者。初名廷獻(xiàn),字仲修,號復(fù)堂。浙江仁和(今杭州市)人。譚獻(xiàn)的詞,內(nèi)容多抒寫士大夫文人的情趣。由于強(qiáng)調(diào)"寄托",風(fēng)格過于含蓄隱曲。但文詞雋秀,瑯瑯可誦,尤以小令為長。著有《復(fù)堂類集》,包括文、詩、詞、日記等。另有《復(fù)堂詩續(xù)》、《復(fù)堂文續(xù)》、《復(fù)堂日記補(bǔ)錄》。詞集《復(fù)堂詞》,錄詞 104闋。
...〔 ? 譚獻(xiàn)的詩(1篇) 〕譚獻(xiàn)優(yōu)秀詩作展示
蝶戀花1890人關(guān)注
[清代] 譚獻(xiàn)
庭院深深人悄悄,埋怨鸚哥,錯(cuò)報(bào)韋郎到。壓鬢釵梁金鳳小,低頭只是閑煩惱?;òl(fā)江南年正少,紅袖高樓,爭抵還鄉(xiāng)好?遮斷行人西去道,輕軀愿化車前草。? [查看詳情]
臨江仙·和子珍3181人關(guān)注
[清代] 譚獻(xiàn)
芭蕉不展丁香結(jié),匆匆過了春三。羅衣花下倚嬌憨。玉人吹笛,眼底是江南。最是酒闌人散后,疏風(fēng)拂面微酣。樹猶如此我何堪?離亭楊柳,涼月照毿毿。? [查看詳情]