干旄譯文及注釋
譯文
牛尾之旗高高飄,人馬來到浚邑郊。素絲束束理分明,良馬四匹禮不輕。那位忠順的賢士,你用什么來回敬?
鷹紋大旗高高飄,人馬來到浚近郊。束帛層層堆得好,良馬五匹選得妙。那位忠順的賢士,你用什么來回報?
鳥羽旗幟高高飄,人馬來到浚城郊。束帛捆捆堆得好,良馬六匹真不少。那位忠順的賢士,有何良策來回報?
注釋
鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
干旄(máo):以牦牛尾飾旗桿,樹于車后,以狀威儀。干,通“竿”“桿”。旄,同“牦”,牦牛尾。
孑(jié)孑:旗幟高舉的樣子。
浚(xùn):衛(wèi)國城邑,故址在今河南??h。
素絲:白絲,一說束帛。紕(pí):連綴,束絲之法。在衣冠或旗幟上鑲邊。
良馬四之:這里指四匹馬為聘禮。下文“五之”“六之”用法相同。
彼:那。姝(shū):美好。一說順從貌。子:賢者。
畀(bì):給,予。
旟(yú):畫有鷹雕紋飾的旗幟。
都:古時地方的區(qū)域名。《毛傳》:“下邑曰都?!毕乱?,近城。
組:編織,束絲之法。
予:給予。
旌(jīng):旗的一種。掛牦牛尾于竿頭,下有五彩鳥羽。
祝:“屬”的假借字,編連縫合。一說厚積之狀。
告(gǔ):作名詞用,忠言也。一說同“予”。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:102-104
2、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局,2015:105-106