卷耳譯文及注釋
譯文
采呀采呀采卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。
攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長(zhǎng)悲傷。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,仆人精疲力又竭,無(wú)奈愁思聚心上!
注釋
⑴采采:采了又采。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。
⑵盈:滿。頃筐:斜口筐子,后高前低。一說(shuō)斜口筐。這句說(shuō)采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。
⑶嗟:語(yǔ)助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,擱置。周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自稱。虺隤(huī tuí):疲極而病。
⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
⑻維:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。永懷:長(zhǎng)久思念。
⑼玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說(shuō)“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
⑽兕?。╯ì gōng):一說(shuō)野牛角制的酒杯,一說(shuō)“觥”是青銅做的牛形酒器。
⑾永傷:長(zhǎng)久思念。
⑿砠(jū):有土的石山,或謂山中險(xiǎn)阻之地。
⒀瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
⒁痡(pū):因勞致病,人過(guò)勞不能走路。
⒂云:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。云何:奈何,奈之何。吁(xū):憂傷而嘆。
參考資料:
1、朱淵清 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1998:8-10
2、朱 熹.詩(shī)經(jīng)集傳.上海:上海古籍出版社,1987:3