國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥譯文及注釋
譯文
交交黃鳥鳴聲哀,棗樹枝上停下來。是誰殉葬從穆公?子車奄息命運(yùn)乖。誰不贊許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺。
交交黃鳥鳴聲哀,桑樹枝上歇下來。是誰殉葬伴穆公?子車仲行遭禍災(zāi)。誰不稱美好仲行,百夫之中一干才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。
交交黃鳥鳴聲哀,荊樹枝上落下來。是誰殉葬陪穆公?子車針虎遭殘害。誰不夸獎好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。
注釋
交交:鳥鳴聲。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“交交,通作‘咬咬’,鳥聲也?!秉S鳥:即黃雀。
棘:酸棗樹。一種落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語。
從:從死,即殉葬。穆公:春秋時(shí)秦國國君,姓嬴,名任好。
子車:復(fù)姓。奄息:字奄,名息。下文子車仲行、子車針虎同此,這三人是當(dāng)時(shí)秦國有名的賢臣。
特:杰出的人材。
“臨其穴”二句:鄭箋(jiān):“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗?!?/p>
彼蒼者天:悲哀至極的呼號之語,猶今語“老天爺哪”。
良人:好人。
人百其身:猶言用一百人贖其一命。
桑:桑樹。桑之言“喪”,雙關(guān)語。
防:抵當(dāng)。鄭箋:“防,猶當(dāng)也。言此一人當(dāng)百夫?!?/p>
楚:荊樹。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。
參考資料:
1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第253-254頁
國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥創(chuàng)作背景
公元前621年,秦穆公任好死,殉葬者多達(dá)一百七十七人。其中奄息、仲行、針虎三兄弟也允諾隨之殉葬而死,這三兄弟是秦國的賢者,人們哀悼他們,于是創(chuàng)作了這首挽歌,詩中表達(dá)了對活人殉葬制滿腔憤怒的控訴,以及秦人對于三良的惋惜,也見出秦人對于暴君的憎恨。
參考資料:
1、陳昌恭?。袊蠲拦诺湓娫~ 現(xiàn)實(shí)卷 :中國華僑出版社,2013.10
2、北京師范大學(xué)中文系中國古典文學(xué)教研組編.《中國古典文學(xué)作品選注》:中華書局, 1960
國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥鑒賞
詩分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來寫。首二句用“交交黃鳥,止于棘”起興,以黃鳥的悲鳴興起子車奄息被殉之事。據(jù)馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》的解釋,“棘”之言“急”,是語音相諧的雙關(guān)語,給此詩渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩的主旨定下了哀傷的基調(diào)。中間四句,點(diǎn)明要以子車奄息殉葬穆公之事,并指出當(dāng)權(quán)者所殉的是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現(xiàn)秦人對奄息遭殉的無比悼惜。
詩的后六句為第三層,寫秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀?!般枫菲淅酢币徽Z,就充分描寫了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號,質(zhì)問蒼天為什么要“殲我良人”。這是對當(dāng)權(quán)者的譴責(zé),也是對時(shí)代的質(zhì)詢。“如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的??!”由此可見,秦人對“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結(jié)構(gòu)與首章一樣,只是更改數(shù)字而已。
秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174個(gè)奴隸之死卻只字未提,則此詩作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習(xí),春秋時(shí)代各國都有,相沿成習(xí),不以為非。《墨子·節(jié)葬》篇即云:“天子殺殉,眾者數(shù)百,寡者數(shù)十;將軍大夫殺殉,眾者數(shù)十,寡者數(shù)人。”不過到了秦穆公的時(shí)代,人們已清醒地認(rèn)識到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥》一詩,就是一個(gè)證據(jù)。盡管此詩作者僅為“三良”遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進(jìn)步。
佚名優(yōu)秀詩作展示
戰(zhàn)國策引語3331人關(guān)注
[先秦] 佚名
戰(zhàn)勝而國危者。物不斷也。功大而權(quán)輕者。地不入也。騏驥之衰也。駑馬先之。孟賁之倦也。女子勝之。厲疾憐王。強(qiáng)者善。弱者不能自守。仁不輕絕。智不輕怨。? [查看詳情]