《童趣》原文翻譯
余憶童稚時(shí),能張目對(duì)日,明察秋毫,見(jiàn)藐小之物必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。
譯文: 我回憶兒童時(shí),可以張開(kāi)眼睛看著太陽(yáng),能看清最細(xì)微的東西。我看見(jiàn)細(xì)小的東西,一定會(huì)去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂(lè)趣。
注釋: 余:我。憶:回憶,回想。稚:幼小,形容年齡小。張目:張大眼睛。對(duì):面向,對(duì)著,朝。明察秋毫:形容視力好。秋毫,指鳥(niǎo)類到了秋天,重新生出來(lái)非常纖細(xì)的羽毛。后來(lái)用來(lái)比喻最細(xì)微的事物。藐小之物:微小的東西。細(xì):仔細(xì)。紋理:花紋和條理。故:所以。物外:這里指超出事物本身。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中,心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,為之怡然稱快。
譯文: 夏天蚊子發(fā)出雷鳴般的聲響,我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞,心里這么想,那成千成百的蚊子果然都變成仙鶴了;我抬著頭看它們,脖頸都為此僵硬了。我又將幾只蚊子留在素帳中,用煙慢慢地噴它們,讓它們沖著煙霧邊飛邊叫,我把它當(dāng)做一幅青云白鶴的景觀,果然像仙鶴在青云中鳴叫,我為這景象高興地拍手叫好。
注釋: 成:像。私擬:我(把蚊子)比作。擬,比。私,私自于:在。則:那么,就?;颍河械?。果:果真。項(xiàng)為之強(qiáng):脖頸為此而變得僵硬了。項(xiàng),頸,脖頸。為,為此。強(qiáng),通“僵”,僵硬的意思。素帳:未染色的帳子。徐噴以煙:慢慢地用煙噴。徐,慢慢地。以,用。使:讓。而:承接關(guān)系,這里可解釋為“便”“就”。作:當(dāng)做。觀:景觀。唳:鳥(niǎo)鳴。為之:因此。怡然:安適、愉快的樣子。然,……的樣子。
余常于土墻凹凸處,花臺(tái)小草叢雜處,蹲其身,使與臺(tái)齊;定神細(xì)視,以叢草為林,以蟲(chóng)蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
譯文: 我常在土墻高低不平的地方,在花臺(tái)雜草叢生的地方,蹲下身子,使自己和花臺(tái)相平,聚精會(huì)神地觀察,把草叢當(dāng)做樹(shù)林,把蟲(chóng)子、螞蟻當(dāng)做野獸,把土塊凸出部分當(dāng)做山丘,凹陷的部分當(dāng)做山谷,我在其中游玩,覺(jué)得非常安閑舒適。
注釋: 以……為……:把……當(dāng)作……。林:森林。礫:土塊。壑:山溝。怡然自得:安適愉快而又滿足的樣子。
一日,見(jiàn)二蟲(chóng)斗草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹(shù)而來(lái),蓋一癩蛤蟆,舌一吐而二蟲(chóng)盡為所吞。余年幼,方出神,不覺(jué)呀然一驚。神定,捉蝦蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
譯文: 有一天,我看見(jiàn)兩只小蟲(chóng)在草間相斗,蹲下來(lái)觀察它們,興趣正濃厚,忽然有個(gè)極大的家伙,掀翻山壓倒樹(shù)而來(lái)了,原來(lái)是一只癩蛤蟆,舌頭一吐,兩只蟲(chóng)子全被它吃掉了。我那時(shí)年紀(jì)很小,正看得出神,不禁‘呀’的一聲驚叫起來(lái)。待到神情安定下來(lái),捉住癩蛤蟆,鞭打了幾十下,把它驅(qū)趕到別的院子里去了。
注釋: 興:興致。龐然大物:體積龐大的東西,極大的東西。蓋:承接上文,表示原因。這里有“原來(lái)是”的意思。蝦()?。后蛤艿耐ǚQ。蝦蟆,現(xiàn)寫(xiě)作“蛤蟆”。為:介詞,被。方出神:正在出神。方,正。鞭:名詞作動(dòng)詞,鞭打。數(shù)十:幾十。驅(qū):驅(qū)趕。之:代詞,它指癩蛤蟆。
沈復(fù)簡(jiǎn)介
唐代·沈復(fù)的簡(jiǎn)介
沈復(fù) (1763年—1825),字三白,號(hào)梅逸,清乾隆二十八年生于長(zhǎng)洲(今江蘇蘇州)。清代文學(xué)家。著有《浮生六記》。工詩(shī)畫(huà)、散文。據(jù)《浮生六記》來(lái)看,他出身于幕僚家庭,沒(méi)有參加過(guò)科舉考試,曾以賣畫(huà)維持生計(jì)。乾隆四十二年(公元1777年)隨父親到浙江紹興求學(xué)。乾隆四十九年(公元1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復(fù)隨父親恭迎圣駕。后來(lái)到蘇州從事酒業(yè)。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經(jīng)坎坷。妻子死后,他去四川充當(dāng)幕僚。此后情況不明。
...〔 ? 沈復(fù)的詩(shī)(1篇) 〕