《守睢陽作》原文翻譯
接戰(zhàn)春來苦,孤城日漸危。
譯文:與叛軍的交戰(zhàn)從春天一直持續(xù)到現(xiàn)在,戰(zhàn)斗十分艱苦,四顧無援,睢陽已成為一作空城,日漸艱危。
注釋:睢陽:唐郡名,在今河南省商丘縣南。接戰(zhàn):指交戰(zhàn)。
合圍侔月暈,分守若魚麗。
譯文:叛軍重重圍困睢陽的態(tài)勢,就像月亮周圍的暈圈一樣,圍了一層又一層,守軍則根據(jù)敵強(qiáng)我弱的形勢布成像魚麗那樣的陣法,抵御敵人一次又一次的進(jìn)攻。
注釋:侔:等同。月暈:指月亮周圍的暈圈。若:一作“效”。魚麗:一作“魚鱗”,是古代的一種陣法。
屢厭黃塵起,時(shí)將白羽揮。
譯文:守城軍民同仇敵愾,多次擊退了敵人的進(jìn)攻,指揮官站在城頭親冒矢石,不時(shí)地?fù)]動旗幟指揮軍民作戰(zhàn)。
注釋:厭:壓住。黃塵:指叛軍進(jìn)攻時(shí)所揚(yáng)起的塵土。
裹瘡猶出陣,飲血更登陴。
譯文:受傷的將士包扎好傷口,又重新回到了戰(zhàn)場上,守城官兵浴血奮戰(zhàn),愈戰(zhàn)愈勇。
注釋:裹瘡:指包扎傷口。飲血:指浴血奮戰(zhàn)。陴:指城上有射孔的矮墻。
忠信應(yīng)難敵,堅(jiān)貞諒不移。
譯文:將領(lǐng)忠心報(bào)國,又能取信于士兵,應(yīng)該是不可戰(zhàn)勝的,堅(jiān)貞不屈與敵戰(zhàn)斗到底的意志決不會改變。
注釋:移:改變。
無人報(bào)天子,心計(jì)欲何施。
譯文:我和將士們苦戰(zhàn)守城,戰(zhàn)況危急,卻無人上報(bào)天子,雖有破敵的謀略,卻無法得以實(shí)現(xiàn)。
注釋:心計(jì):指破敵的謀略。
張巡簡介
唐代·張巡的簡介
張巡(708年—757年11月24日),字巡,蒲州河?xùn)|(今山西永濟(jì))人。(《新唐書》本傳載為鄧州南陽)。唐代中期名臣。唐玄宗開元末年,張巡中進(jìn)士,歷任太子通事舍人、清河縣令、真源縣令。安史之亂時(shí),起兵守雍丘,抵抗叛軍。至德二載(757年),安慶緒派部將尹子琦率軍十三萬南侵江淮屏障睢陽,張巡與許遠(yuǎn)等數(shù)千人,在內(nèi)無糧草、外無援兵的情況下死守睢陽,前后交戰(zhàn)四百馀次,使叛軍損失慘重,有效阻遏了叛軍南犯之勢,遮蔽了江淮地區(qū),保障了唐朝東南的安全。終因糧草耗盡、士卒死傷殆盡而被俘遇害。后獲贈揚(yáng)州大都督、鄧國公。唐宣宗大中二年(848年),張巡繪像凌煙閣。至明清時(shí),得以從祀歷代帝王廟。
...〔 ? 張巡的詩(2篇) 〕