《劍閣銘》原文翻譯
巖巖梁山,積石峨峨。遠(yuǎn)屬荊衡,近綴岷嶓。南通邛僰,北達(dá)褒斜。狹過(guò)彭碣,高逾嵩華。
譯文: 那遠(yuǎn)遠(yuǎn)的梁山,堆積著高高的石塊。向遠(yuǎn)處可以連接到荊山、衡山,近處綴連著岷山、嶓冢山。向南可以通到邛僰之地,向北可以達(dá)到褒斜道。(這個(gè)地方)比彭門(mén)都狹窄,比嵩山、華山都要高。
惟蜀之門(mén),作固作鎮(zhèn)。是曰劍閣,壁立千仞。窮地之險(xiǎn),極路之峻。世濁則逆,道清斯順。閉由往漢,開(kāi)自有晉。
譯文: 這就是蜀地的門(mén)戶(hù)啊,堅(jiān)固又作為此地的主山。這個(gè)地方就叫做劍閣,懸崖有千仞之高。地形已險(xiǎn)到了極端,道路也高峻到了極端。天下混亂它就叛逆,天下太平它就歸順。(它)從已經(jīng)過(guò)去了的漢朝開(kāi)始關(guān)閉,到了晉朝才重新開(kāi)放?!?/p>
注釋?zhuān)骸 r巖:高聳的樣子。梁山:指梁州(治今陜西漢中)境內(nèi)的山。峨峨:高高的樣子。屬:連接。荊衡:指荊山(位于今湖北省南漳縣境)與衡山(位于今湖南省衡陽(yáng)市境),代指兩湖地區(qū)。岷嶓:指岷山(位于今四川省西北部)與嶓冢山(位于今甘肅省天水市與甘肅省禮縣之間)邛僰:邛,古國(guó)名,位于今四川省邛崍市一帶;僰,本為西南少數(shù)民族名,后引為地名,大致位于今四川省宜賓市一帶。褒斜:指褒斜道,位于今陜西省秦嶺山區(qū),南起褒谷口(今陜西省褒城縣附近),北至斜谷口(今陜西省眉縣斜峪關(guān)口)。彭碣:約位于今四川省都江堰市一帶。嵩華:指嵩山(位于今河南省登封市境)與華山(位于今陜西省華陰縣境)。
秦得百二,并吞諸侯。齊得十二,田生獻(xiàn)籌。矧茲狹隘,土之外區(qū)。一人荷戟,萬(wàn)夫趑趄。形勝之地,匪親勿居。
譯文: 秦朝得到了120座雄關(guān),得以兼并諸侯;齊國(guó)得到了12座雄關(guān),田生才得以獻(xiàn)出籌略。況且這種關(guān)口,是國(guó)土的邊緣。一個(gè)人在此防守,千萬(wàn)人馬都躊躇不前。地形如此的地方,不是親信可千萬(wàn)不能派他堅(jiān)守此地!
注釋?zhuān)骸 」蹋簣?jiān)固的地方。鎮(zhèn):一方主山。仞:長(zhǎng)度單位,古代以七尺或八尺為一仞。有:用作朝代名前,無(wú)實(shí)意?!?/p>
昔在武侯,中流而喜。山河之固,見(jiàn)屈吳起。興實(shí)在德,險(xiǎn)亦難恃。洞庭孟門(mén),二國(guó)不祀。自古迄今,天命匪易。憑阻作昏,鮮不敗績(jī)。公孫既滅,劉氏銜璧。覆車(chē)之軌,無(wú)或重跡。勒銘山阿,敢告梁益。
譯文:? 當(dāng)年魏武侯泛舟游于西河,贊嘆河山險(xiǎn)固而喜形于色,被吳起批評(píng)。國(guó)家的興盛實(shí)際上在于德行,(無(wú)德的話,)險(xiǎn)地也難穩(wěn)據(jù)。那據(jù)有洞庭的楚國(guó)和據(jù)有孟門(mén)的晉國(guó),早已沒(méi)有后人祭祀。從古至今,上天的規(guī)律是不會(huì)改變的。憑著險(xiǎn)阻昏庸地統(tǒng)治,很少有不敗的。公孫述已經(jīng)被滅,劉家也已投降。這些已傾覆的車(chē)子的軌跡,是不可以再行走的。(我今天)把這篇銘刻在這山凹處,就是為了告誡四川的老百姓的。
注釋?zhuān)骸 √锷阂蔀椤妒酚洝份d田生。矧:況且。狹隘:狹窄的地方,多指山口。土:國(guó)土。外區(qū):邊緣地帶。荷:拿著。戟:古代兵器。趑趄:躊躇不前的樣子。匪:同“非”,不是。
張載簡(jiǎn)介
唐代·張載的簡(jiǎn)介
西晉文學(xué)家。字孟陽(yáng)。安平(今河北安平)人。生卒年不詳。性格閑雅,博學(xué)多聞。曾任佐著作郎、著作郎、記室督、中書(shū)侍郎等職。西晉末年世亂,托病告歸。張載與其弟張協(xié)、張亢,都以文學(xué)著稱(chēng),時(shí)稱(chēng)“三張”。其中,載、協(xié)相近,亢則略遜一籌?!段男牡颀垺氛f(shuō):“孟陽(yáng)、景陽(yáng),才綺而相埒?!币徽f(shuō),“三張”指張華與張載、張協(xié)二人,張亢不在其內(nèi)。
...〔 ? 張載的詩(shī)(75篇) 〕