意譯的反義詞
意譯的反義詞
直譯:1.謂翻譯外國文字時(shí),盡量按照原文直接譯出。直譯
音譯:1.猶消息;情報(bào)。 2.把一種語言的語詞用另一音譯
意譯的意思
意譯:1.根據(jù)原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區(qū)別于“直譯”。2.根據(jù)某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語。區(qū)別于“音譯”[free translation;paraphrase] 根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)
意譯的反義詞
意譯相關(guān)反義詞
帶意字的反義詞
意譯相關(guān)成語
一心一意: 只有一個(gè)心眼兒,沒有別的考慮。
一意孤行: 指不接受別人的勸告,頑固地按照自己的主觀想法去做。
以意為之: 只憑自己的主觀想法去做。
以意逆志: 用自己的想法去揣度別人的心思。
以詞害意: 因拘泥于辭義而誤會(huì)或曲解作者的原意。
以辭害意: 因拘泥于辭義而誤會(huì)或曲解作者的原意。
低心下意: 指小心謹(jǐn)慎、專注不移。
低情曲意: 指對不住,不得已。
何足介意: 指沒有必要放在心上。
依心像意: 猶言稱心如意。
假仁假意: 偽裝仁慈,其實(shí)內(nèi)心奸惡。
假情假意: 虛假的情意,不是真心實(shí)意
像心像意: 指順?biāo)煨脑福虾跣囊狻?
像心如意: 指順心如意。
像心稱意: 指稱心滿意。
像心適意: 指隨心所欲。
先意希旨: 指孝子不等父母開口就能順父母的心意去做。后指揣摸人意,諂媚逢迎。同“先意承志”。
先意承志: 指孝子不等父母開口就能順父母的心意去做。后指揣摸人意,諂媚逢迎。
先意承指: 指孝子不等父母開口就能順父母的心意去做。后指揣摸人意,諂媚逢迎。同“先意承志”。
先意承旨: 先意:超先想到;承旨:遵從意旨。原指不等父母開口就能迎合父母的心意去做。后指揣摸上級意圖,極力奉承。
先意承顏: 指孝子不等父母開口就能順父母的心意去做。后指揣摸人意,諂媚逢迎。同“先意承志”。
全心全意: 投入全部精力,一點(diǎn)沒有保留。
興盡意闌: 興:興致,興味;闌:殘,盡。興致和情趣都沒有了
出乎意外: 用于意想、預(yù)料之外。
出乎意料: 指出人意料。
出乎意表: 指出于意料之外。
出于意外: 指出乎人的意料之外。
出于意表: 指出乎人的意料之外。
出人意外: 出于人們的意料之外,都沒想到的。
出人意料: 出乎人們意料之外。
意譯相關(guān)造句
1.煉達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或意譯判斷枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思著莫屬。
2.這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調(diào)整、意譯。
3.l夜叉,飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。
4.彌勒菩薩彌勒是梵語的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏。
5.有錢人和特權(quán)階級總會(huì)醉心于這些帶來極大滿足的活動(dòng)。故意意譯?
6.意譯對這部小說來說更加合適。
7.該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
8.kenken可意譯成“聰明的方格子”,由一個(gè)教師發(fā)明,意在讓學(xué)生樂于進(jìn)行算術(shù)運(yùn)算。
9.直譯:當(dāng)你聽到蹄聲時(shí),應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬。意譯:不要把簡單問題復(fù)雜化。
10.處理這一現(xiàn)象應(yīng)遵循意譯借詞原則和簡譯借詞原則。
11.直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。
12.讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩聿粫?huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
13.另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結(jié)合法、縮減法、增加法、詞性轉(zhuǎn)換法、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法和歸化法。
14.在這些再創(chuàng)造余地很大的譯述、意譯、節(jié)譯中,不難辨認(rèn)出文學(xué)觀念演變的足跡。
15.這類作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
16.隨著中國國際地位的提高和國際文化的交流,英語中的漢語借詞會(huì)逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。
17.具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
18.剽竊一個(gè)人的叫剽竊,剽竊許多人的叫研究。意譯:竊鉤者誅,竊國者為諸侯。
19.“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。
20.首先,印地語不僅直接借用了大量英語詞,而且還用印地語的詞素和構(gòu)詞規(guī)則意譯大量英語詞。
意譯相關(guān)詞語
意譯:1.根據(jù)原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區(qū)別于“直譯”。2.根據(jù)某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語。區(qū)別于“音譯”[free translation;paraphrase] 根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)