你的老板走進(jìn)你的辦公室,說你這個(gè)月寫的關(guān)于重要新產(chǎn)品的新聞稿需要立即在全世界發(fā)布。他出去準(zhǔn)備開會,最后說的一句話是“全局”,然后你就呆若木雞,不知從何說起。以下四個(gè)策略可以幫助你減少焦慮,并在發(fā)布全球新聞稿時(shí)得心應(yīng)手。
決定您要發(fā)布的特定國家或地區(qū)
第一步,決定你的老板所說的“全球化”是什么意思。除非真的是大新聞,而且你有充足的預(yù)算,否則不太可能是他真的想通過向地球上每個(gè)國家發(fā)布新聞稿來表達(dá)。您需要確定對您的業(yè)務(wù)、客戶或新聞最重要的國家。如果不知道具體的目標(biāo)發(fā)布區(qū)域,可以去問市場部。這通常是模仿他們努力的好方法。
如果他們的反饋答案是一個(gè)非常寬泛的區(qū)域,比如“歐洲”或者“亞洲”,最好是盡可能的清晰。西歐?斯堪的納維亞?歐盟?還是東歐?仔細(xì)檢查所有區(qū)域,并縮小范圍,直到您列出具體的目標(biāo)國家或地區(qū)。這有助于你削減開支,讓老板滿意。
修改新聞稿以滿足當(dāng)?shù)匦枨?/p>
向全球市場發(fā)布新聞稿聽起來是最簡單的方法——新聞稿更容易通過企業(yè)的內(nèi)部審計(jì)流程——但這并不總是最好的方法,也不能保證您的新聞稿將獲得高質(zhì)量的免費(fèi)媒體。根據(jù)具體的目標(biāo)國家、地區(qū)或地區(qū),準(zhǔn)備個(gè)性化版本是最好的方式。您可以通過收到的鏈接數(shù)量來衡量發(fā)布效果。通常,我建議客戶準(zhǔn)備幾個(gè)不同版本的新聞稿,為每個(gè)版本明確標(biāo)記目標(biāo)區(qū)域,然后將這些版本發(fā)送給企業(yè)進(jìn)行審查。
您不必為了顯著提高發(fā)布效果而對每個(gè)版本進(jìn)行太多的更改。修改新聞稿的標(biāo)題、副標(biāo)題、第一段、項(xiàng)目符號或介紹,以確保這些更改適合特定的目標(biāo)領(lǐng)域。比如一篇新聞稿的主標(biāo)題是“某公司宣布一款功率可調(diào)的新芯片”。您可以在空間中添加特定的國家、地區(qū)或地區(qū)。每個(gè)版本的介紹也可以本地化。坦白說,只有這樣才能達(dá)到最好的出版效果。
如果你有本地聯(lián)系人,一定要把聯(lián)系方式放在本地要發(fā)布的新聞稿里。這樣有利于增強(qiáng)記者主動接觸的機(jī)會,他們會打電話提問或者進(jìn)行深度采訪。
提供準(zhǔn)確的翻譯版本
一旦你列出了出版國家,你需要把新聞稿翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,或者調(diào)整詞匯以適應(yīng)特定的市場。你可以看看企業(yè)當(dāng)?shù)剞k事處有沒有翻譯的能力,可以省錢。如果沒有這樣的資源,或者當(dāng)?shù)貓F(tuán)隊(duì)沒有時(shí)間翻譯,重要的是問他們是否需要檢查最終的翻譯版本,以便進(jìn)一步本地化翻譯版本。
每800字翻譯一篇新聞稿大概需要1-2個(gè)工作日,所以你要根據(jù)這個(gè)速度來設(shè)定你的發(fā)布時(shí)間。如果需要在發(fā)布前確認(rèn)翻譯版本,要留出時(shí)間進(jìn)行內(nèi)部審核。
調(diào)整您的發(fā)布時(shí)間