【第1篇】翻譯(轉(zhuǎn)載)作文300字-高中高三作文
誰把女人翻譯成了愛情?
陽光把迪恩的花變成了果實(shí),
誰把大海翻譯成了沙漠?
陳把埃斯梅拉達(dá)翻譯成中文,
誰把柔軟的手指翻譯成枯枝?
風(fēng)把風(fēng)箏變成了一團(tuán)紙做的云。
誰把云翻譯成了苦雨的夜雨?
鄭振鐸把印度鳥翻譯成中文,
高中其他年級(jí)同類作文
翻譯
我當(dāng)初開始沉迷英語的一個(gè)主要原因是,當(dāng)我看美劇或者一些ted演講視頻的時(shí)候,不用看字幕就能得到大概的思路。
這似乎是一個(gè)很明確但又有些飄渺的目標(biāo),因?yàn)楹髞砦野l(fā)現(xiàn)美式英語和英式英語是有區(qū)別的,而且都是外國(guó)人,在不同的地區(qū)發(fā)音會(huì)不一樣,就像不同省份的一些人說普通話都帶著自己的方言口音一樣。
當(dāng)然,這些只是我在學(xué)習(xí)中逐漸理解的一些差異,并不會(huì)影響我的學(xué)習(xí)熱情。
有人說讀書越多,發(fā)現(xiàn)知識(shí)越淺。這個(gè)概念真的適用于所有的研究。
我在背英語文章的時(shí)候,瀏覽了一遍,明白了大意,然后開始背。我一個(gè)個(gè)查了一些生詞的音標(biāo)和詞義。就是在這樣的過程中,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)奇怪的現(xiàn)象。
就是我能聽懂一個(gè)英文句子和英文大意,但是如果非要翻譯成中文的話,我的翻譯和參考翻譯會(huì)有很大的不同。同時(shí),我也不太贊同某些翻譯。雖然我不認(rèn)為我的翻譯是準(zhǔn)確的,但我只是認(rèn)為我的翻譯和翻譯都不能與我閱讀的英語原文一致。
我突然明白了為什么有的人只選擇自己的譯者翻譯同樣的譯作書,為什么很多大師級(jí)的學(xué)者要學(xué)很多語言,喜歡看原著,因?yàn)檎娴氖遣灰粯拥母杏X。
(高二,500字)