【第1篇】翻譯(轉(zhuǎn)載)作文300字-高中高三作文
誰把女人翻譯成了愛情?
陽光把迪恩的花變成了果實,
誰把大海翻譯成了沙漠?
陳把埃斯梅拉達翻譯成中文,
誰把柔軟的手指翻譯成枯枝?
風(fēng)把風(fēng)箏變成了一團紙做的云。
誰把云翻譯成了苦雨的夜雨?
鄭振鐸把印度鳥翻譯成中文,
高中其他年級同類作文
翻譯
我當(dāng)初開始沉迷英語的一個主要原因是,當(dāng)我看美劇或者一些ted演講視頻的時候,不用看字幕就能得到大概的思路。
這似乎是一個很明確但又有些飄渺的目標(biāo),因為后來我發(fā)現(xiàn)美式英語和英式英語是有區(qū)別的,而且都是外國人,在不同的地區(qū)發(fā)音會不一樣,就像不同省份的一些人說普通話都帶著自己的方言口音一樣。
當(dāng)然,這些只是我在學(xué)習(xí)中逐漸理解的一些差異,并不會影響我的學(xué)習(xí)熱情。
有人說讀書越多,發(fā)現(xiàn)知識越淺。這個概念真的適用于所有的研究。
我在背英語文章的時候,瀏覽了一遍,明白了大意,然后開始背。我一個個查了一些生詞的音標(biāo)和詞義。就是在這樣的過程中,我發(fā)現(xiàn)了一個奇怪的現(xiàn)象。
就是我能聽懂一個英文句子和英文大意,但是如果非要翻譯成中文的話,我的翻譯和參考翻譯會有很大的不同。同時,我也不太贊同某些翻譯。雖然我不認(rèn)為我的翻譯是準(zhǔn)確的,但我只是認(rèn)為我的翻譯和翻譯都不能與我閱讀的英語原文一致。
我突然明白了為什么有的人只選擇自己的譯者翻譯同樣的譯作書,為什么很多大師級的學(xué)者要學(xué)很多語言,喜歡看原著,因為真的是不一樣的感覺。
(高二,500字)