贈張徐州謖譯文及注釋
譯文
清晨我進(jìn)山去采樵,黃昏時我挑柴薪回到家。
放下?lián)犘鹤釉敿?xì)述說:今天有客人叩我家門。
隨從人佩珠璣還有玳瑁,穿輕裘乘肥馬奔馳如云。
華車蓋極輝煌照亮村落,捧符節(jié)執(zhí)瑞信光耀行人。
我猜想來客是徐州太守,先肯定后懷疑沒有這種可能。
拜訪老朋友固然是傳統(tǒng)風(fēng)氣,此美德今天已蕩然無存。
目前的世情是愛富嫌貧,為什么車騎來對我訪問?
恨未能烹肥雞蒸熟小米,茅屋中與故人暢敘衷情。
滿胸懷聚深情憂思不已,灑淚珠密如雨沾濕衣襟。
把書信交與那云間鴻雁,請為我向西北迅速飛行。
注釋
張徐州稷(jì):指徐州刺史張稷,系范云舊友。稷,一作“謖”。
田家:作者自稱。樵采:打柴。此時作者落職,故云。
還聞:回來聽說。
款:叩。柴扉:柴門。
儐(bīn)從:隨從。珠玳(dài):據(jù)《史記》載,趙平原君派使者去楚國,為了炫耀,使者皆“為玳瑁簪,刀劍并以珠飾之”。
裘馬悉輕肥:此句典出《論語》:“(公西)赤之適齊也,乘肥馬,衣輕裘?!毕ぃ罕M。輕肥:指裘輕馬肥。
軒蓋:車上的傘蓋。墟落:村落。
傳瑞:符信,官員身份的牌照。
徐方牧:徐州刺史,即張稷。
思舊:顧念舊情。
微:稀少。
物情:世情。疵(cī)賤:卑賤。
衡闈(wéi):衡門,即上文之柴扉。
具雞黍(shǔ):殺雞作黍。據(jù)《后漢書》:山陽范式與汝南張劭為友,春別京師時,范約定九月十五日到張家看望,到了這一天張在家殺雞作黍,范果然不遠(yuǎn)千里來到,范張雞黍遂傳為美談。這里巧用此典,姓氏正好相同,恰到好處。
揮:揮酒,飲酒。
草草:憂愁的樣子。一作“慅慅”。
霏(fēi)霏:淚流的樣子。
西北飛:北徐州在京城西北方,故言。
參考資料:
1、曹道衡.魏晉南北朝詩選評:三秦出版社,2004年:250頁
2、王友懷 魏全瑞.昭明文選注析:三秦出版社,2000年:291-293頁
3、廖晨星.古詩:崇文書局,2007年:214-215頁