齊人有一妻一妾譯文及注釋
譯文
齊國(guó)有個(gè)人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都(說)是吃飽喝足才回家。妻子問跟他一起吃飯的都是些什么人,(他就說)都是有錢有地位的人。妻子對(duì)妾說:“丈夫(每次)出去,都是酒醉飯飽才回家,問是誰(shuí)跟他在一起吃喝,都是有錢有地位的人??墒?,從來也不曾見有顯貴體面的人到家里來。我要暗中看看他到底去什么地方?!?/p>
(第二天)清早起來,(妻子)便拐彎抹角地跟蹤丈夫。(走遍)整個(gè)都城,沒有誰(shuí)停下來與他打招呼交談。最后(他)走到東門城外的墳?zāi)怪虚g,向那些掃墓的人乞討殘羹剩飯。不夠,又四下里看看,到別的掃墓人那里。這就是他天天酒醉飯飽的方法。
妻子回去,(把看到的一切)告訴了妾,說:“丈夫,是我們指望依靠過一輩子的人。現(xiàn)在卻是這個(gè)樣子。”于是兩人一起在院子里大罵,哭成一團(tuán)。丈夫卻一點(diǎn)也不知道,還得意洋洋地從外面回來,在妻妾面前大耍威風(fēng)。
注釋
處室:居家度日。
良人:古時(shí)妻子稱丈夫。
饜(yàn):飽食。反:通“返”,回家。
顯者:顯要的人,達(dá)官貴人。
瞷(Jiàn):窺視,偷看。
蚤:同“早”。
施(yì):斜。這里指斜行,斜從 跟隨,以免被丈夫發(fā)現(xiàn)。
國(guó)中:都城中。國(guó):城。
卒:最后
之:來到
東郭:東邊的城墻。
墦間:墳?zāi)归g。墦:墳?zāi)?/p>
祭者:祭掃墳?zāi)沟娜?
訕:譏諷,嘲罵。
中庭:庭院里。
施施(yí):喜悅的樣子.
希:通“稀”。