《核舟記》原文翻譯
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
譯文: 明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠(yuǎn)。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形)。
注釋: 奇:奇特。曰:叫。以:用。徑:直徑。之:的。為:做,這里指雕刻。罔:無,沒有。因:依據(jù)。勢:樣子。象:模似,仿照。具:具有。情:神情。各:各自。態(tài):姿態(tài)。嘗:曾經(jīng)。貽:贈。余:我。蓋:大概,原來是。泛:泛舟。云:句尾語氣詞,無意。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷一作:篛篷)
譯文: 船頭到船尾大約長八分多一點,大約有兩個黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到一副對聯(lián),右邊刻著“山高月小,水落石出”八個字,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”八個字,用石青涂在字的凹處。
注釋: 約:大約。有奇:有,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同“又”。奇,零數(shù)。黍:又叫黍子,去皮后叫黃米??桑捍蠹s。許:上下。軒:高。敞:寬敞。為:是。箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。覆:覆蓋。之:代詞,代指“船艙”。開:開設(shè)。啟:打開。而:表修飾。相望:左右相對。焉:語氣詞。之:代窗。則:就。徐:緩緩地。石青:一種礦物質(zhì)的藍(lán)色顏料,這里譯為用石青。糝:涂染,名作動。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。
譯文: 船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛?。ㄌK軾的好友)位于右邊,魯直(黃庭堅)位于左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長卷。蘇東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里(意思是說,從衣褶上可以看出相并的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒著胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數(shù)出來。
注釋: 峨冠:戴著高高的帽子。而:表并列,并且。髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。居:位于。為:是。閱:閱讀,看。執(zhí)卷端:拿著畫卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫卷的右端。撫:輕按。卷末:畫卷的左端。如:好像語:說話。現(xiàn):露出。側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。其:他們的。比:靠近。絕:極,非常。類:像。矯:舉。屬:相類似。詘:同"屈",彎曲。而:表并列,并且。倚:倚靠。之:代左腳。可:可以。歷歷:分明可數(shù)的樣子。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
譯文: 船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船者梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一把水壺,那個人的眼光正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。
注釋: 楫:船槳。舟子:撐船的人。狀:的樣子。其:那。椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動詞。髻,在腦上或腦后挽束起來。衡:通“橫”,與縱相對。攀:扳。若:好像。視:目光。端:正。容:神情。寂:平靜若:好像。然:的樣子。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
譯文: 船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細(xì)小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。
注釋: 其:那。夷:平題:題寫。其:船的背面,船底。曰:刻。甫:同“父”,古代男子的美稱。鉤畫:筆畫。了了:清楚明白。其:代字。墨:黑。用:刻著。篆章:篆字圖章。丹:朱紅色。通:總。為:刻。并:和。有:同“又”,連接零數(shù)和整數(shù)。而:表轉(zhuǎn)折。
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
譯文: 總計一條船,刻了五個人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計三十四個??墒怯嬎闼拈L度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙?。?/p>
注釋: 計:計算。曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)盈:滿。簡:通“揀”,挑選。修狹:長而窄。為:做,這里指雕刻。之:代“核舟”。以徑寸之木:直徑一寸的木頭。罔不因勢象形,各具情態(tài):無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當(dāng)于“了啊”。蓋大蘇泛赤壁云:刻的應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。
魏學(xué)洢簡介
唐代·魏學(xué)洢的簡介
魏學(xué)洢(約1596——約1625),字子敬,中國明朝末嘉善(今屬浙江省嘉興市)人,明朝末年的著名散文作家。是當(dāng)?shù)赜忻男悴?,也是一代明臣魏大中的長子,一生未做過官,好學(xué)善文,著有《茅檐集》。被清代人張潮收入《虞初新志》的《核舟記》,是其代表作。
...〔 ? 魏學(xué)洢的詩(167篇) 〕