譯文要做到“信,達,雅”三個字。”"信"就是要譯文準確,即忠實于原文,真實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語進行翻譯。”“達”是指譯文通順、暢達,即譯文要符合現(xiàn)代漢語的語法和用語習慣,字形要通順,無語病。”“雅”即譯文要優(yōu)美自然,即譯文要生動形象,并能完美地表達原文的寫作風格。
第二,文言文翻譯的原則。
譯文應(yīng)遵循“字有著落,直譯與意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。因此,在具體的翻譯中,要對句子中的每一個字詞,只要有一定的現(xiàn)實意義,都要字字落實,對號入座。在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)原作的詞義、詞序,將文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,做到字不離詞,詞不離句。若直譯后語意不清,還應(yīng)運用翻譯作為輔助手段,使句意盡可能完美。
第三,文言文翻譯中的錯誤形式。
不需要翻譯的強行翻譯在文言文中凡國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器名、度量衡等,均可不作翻譯,原封不動地保留下來,不作任何翻譯,因為這些詞一般不能與現(xiàn)代漢語對譯。例如:晉侯、秦伯圍鄭,都是為了晉而圍攻。
晉國侯王、秦國霸主圍攻鄭國,因為鄭國對晉國不敬。
以今義當古義有些詞隨著社會的發(fā)展而變化,有些詞變寬了,有些詞變小了,有些詞變變變了,有些詞變情調(diào)了,有些詞變名了。所以,詞義要根據(jù)原文語境來確定,不能今義當古義。以下譯文均屬不恰當之處。
是女人不好…必須要有好女人。西門豹治鄴
這個女人素質(zhì)差…應(yīng)該找另一個素質(zhì)好的女人吧。
信使大喜過望,如惠語為單于讓路。蘇武傳》
翻譯:信使聽了非常高興,照?;菟f的來辭讓單于。
(虎)傷了它的喉,吃了它的肉,就去了它。
翻譯:老虎在進入森林之前,把驢的喉嚨咬破,吃掉了驢的肉。
先帝不以臣下賤。
翻譯:先帝(劉備)不認為我可恥可恥。
4個句子的譯法都有錯誤,都是用今義譯文。例句1“好”屬于詞義擴展。古時候指的是女人看起來很漂亮,而現(xiàn)在指的是一切美好的品質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾。翻譯的句子應(yīng)該改為:這個女人并不漂亮。
例二,“讓”屬詞義縮小范疇,古代漢語既能表示“讓”,又能表示“責”,而現(xiàn)在僅能表示“讓”,不能表示“責”。翻譯中的"辭讓"應(yīng)改為"責備"。
例3中的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”轉(zhuǎn)到“到某地”。意思正好相反翻譯中的“才到樹林里去”應(yīng)該改為“才到樹林里去”。
例句4“卑劣”屬于情感變色。古時候這個詞是中性詞,意為地位低下,見多識廣。用來形容人的不良行為或不良品質(zhì)。翻譯時,以今義當古義,應(yīng)改古義。
四、該譯詞未被翻譯成下列格式:
與其相成功,不如拜卿。
翻譯:以藺相如為大功,拜他為上卿。
翻譯語句不能將“以”譯成“因”,也不能將“拜”譯成“拜”,這才是正確的翻譯。
詞語翻譯不當,例如:不愛珍器重物,珍物多;
翻譯:不愛惜珍珠寶器的肥沃土地。
將“愛”譯為“愛惜”不恰當,“愛”有愛惜之意,但在這句話里卻是“吝嗇”的意思。
五、仍保留被刪除的詞語。
如:師之道不傳也,久之。
翻譯:師承學習的風氣也早已不復(fù)存在。
譯文沒有把原句中的“也”也“刪掉,造成了錯誤。事實上,原句中的“也”是一個語氣助詞,起著緩和語氣的作用,并無實際意義。轉(zhuǎn)換時,完全可以去掉。有些語篇中只有停頓、拼湊音節(jié),或起語氣作用的助詞,或起連接作用的虛詞,這些語篇沒有實際意義,雖然在原文中是必要的,但在翻譯時,由于沒有相應(yīng)的語詞來表達,應(yīng)刪去不譯。例如,表示判斷的“人”和“也”或“……人也”的“人…也”,在翻譯時,應(yīng)將其從譯句中去除,在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
六、省略成分未譯出。在文章中,有些省略成分是不需要翻譯的,而有些省略成分是要翻譯出語意的,這是完全不可能的。
權(quán)利以〈〉示群下,莫響震失色。(司馬光《赤壁會戰(zhàn)》)
翻譯:孫權(quán)讓群臣看,誰也嚇得不敢換臉。
句子中的“以”后省略“之”,指的是曹操的書信,而不是譯文,應(yīng)在“孫權(quán)”后加“將曹操的書信”,語詞才清晰完整。
七、增刪的內(nèi)容不增刪在翻譯時,有時為了使文句符合現(xiàn)代漢語的習慣,必須增刪一些內(nèi)容,例如:
今天劉表新亡,二子未交。
翻譯:現(xiàn)在劉表剛死,兩個兒子不在一起。
數(shù)“二”后加量詞“一”,語氣才顯得流暢。此外:
由先主遂詣明燈,凡三往,乃見。
翻譯:所以,先主劉備去拜訪諸葛亮,一共去了三(次),才見到諸葛亮。在譯文中,數(shù)詞“三”后加量詞“次”。
八、隨意添加內(nèi)容一般情況下,文言文的翻譯應(yīng)尊重原文的內(nèi)容,而不應(yīng)因人的好惡而添加某些內(nèi)容,以免違背原意。如果不這樣做,將導(dǎo)致錯誤,例如:
三民主義者,必有我?guī)煛?/p>
翻譯:很多人走在一起,肯定有人是品行端正,學有專長,樂于助人,能做我的老師。
翻譯中的“品行端正,學有專長,樂于助人的人”這句話并不包含這一內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)該刪去,以符合原文的意思。
九、應(yīng)譯出的意思卻漏掉了不是整句意思的意思,只是意思的一部分。比如:
子貢曰:“學而時之,不如也。
翻譯:孔子說:“學完了再復(fù)習,不也很開心嗎?”
翻譯句中遺漏了“時”的意思,應(yīng)在“回顧”之前加上“及時”二字,使其意思完整。
十、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般都會還原為現(xiàn)代漢語的正常句式,如:
求之可使報秦者,不可為。
找不到的,就找不到能出使秦國的人。
這句話翻譯不好,因為原句是定語后句,翻譯時一定要把定語放到中心詞前面,正確的譯法是:
找出能出使秦國的人,卻找不到。此外:
蚯蚓沒有爪牙,卻有強大的筋骨。
翻譯:蚯蚓沒有尖利的爪子和牙齒,卻有強壯的筋骨。
這一翻譯不能根據(jù)定語的后置特征進行,正確的翻譯應(yīng)是:
地龍沒有利爪,沒有牙齒,筋骨強壯。