日本三级香港三级人妇少妇,亚洲人成一区在线网站,亚洲中文字幕第一页在线,亚洲中文字幕第一页在线

<rt id="mye0c"><em id="mye0c"></em></rt><center id="mye0c"></center>
  • <ul id="mye0c"><dd id="mye0c"></dd></ul>
    <strike id="mye0c"></strike>
    <ul id="mye0c"><dd id="mye0c"></dd></ul>
    <tbody id="mye0c"></tbody>
    <dl id="mye0c"><abbr id="mye0c"></abbr></dl><center id="mye0c"><small id="mye0c"></small></center>

    《大招》原文翻譯

    先秦屈原

    青春受謝,白日昭只。

    譯文:四季交替春天降臨,太陽(yáng)是多么燦爛輝煌。

    注釋:謝:離去。受謝,是說春天承接著冬天離去。

    春氣奮發(fā),萬(wàn)物遽只。

    譯文:春天的氣息蓬勃奮發(fā),萬(wàn)物繁榮急遽地生長(zhǎng)。

    注釋:遽:競(jìng)爭(zhēng)。

    冥凌浹行,魂無(wú)逃只。

    譯文:遍地是冬天的余陰殘冰,魂也沒有地方可以逃亡。

    注釋:冥:幽暗。凌:冰。浹:周遍。

    魂魄歸來(lái)!無(wú)遠(yuǎn)遙只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!不要去遙遠(yuǎn)的地方。

    魂乎歸來(lái)!無(wú)東無(wú)西,無(wú)南無(wú)北只。

    譯文:魂啊歸來(lái)吧!不要去東方和西方,也不要去南方和北方。

    東有大海,溺水浟浟只。

    譯文:東方有蒼茫大海,沉溺萬(wàn)物浩浩蕩蕩。

    注釋:溺水:謂水深易沉溺萬(wàn)物。浟浟:水流的樣子。

    螭龍并流,上下悠悠只。

    譯文:沒角的螭龍順流而行,上上下下出波入浪。

    注釋:并流:順流而行。

    霧雨淫淫,白皓膠只。

    譯文:迷霧陣陣淫雨綿綿,白茫茫像凝結(jié)的膠凍一樣。

    注釋:皓膠:本指冰凍的樣子,這里指雨霧白茫茫,像凝固在天空一樣。

    魂乎無(wú)東!湯谷寂寥只。

    譯文:魂啊不要去東方!旸谷杳無(wú)人跡岑寂空曠。

    注釋:湯谷:即"旸谷",傳說中的日出之處。

    魂乎無(wú)南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。

    譯文:魂啊不要去南方!南方有烈焰綿延千里,蝮蛇蜿蜒盤繞長(zhǎng)又長(zhǎng)。

    注釋:炎火千里:據(jù)《玄中記》載,扶南國(guó)東有炎山,四月火生,十二月滅,余月俱出云氣。蜒:長(zhǎng)而彎曲的樣子。

    山林險(xiǎn)隘,虎豹蜿只。

    譯文:山深林密充滿險(xiǎn)阻?;⒈谀莾哄已瞾?lái)往。

    注釋:蜿:行走的樣子。

    鰅鳙短狐,王虺騫只。

    譯文:鰅鳙短狐聚集害人,大毒蛇王虺把頭高揚(yáng)。

    注釋:鰅鳙短狐:都是善于害人的怪物。王虺:大毒蛇。騫:虎視眈眈。

    魂乎無(wú)南!蜮傷躬只;

    譯文:魂啊不要去南方!鬼蜮含沙射影把人傷。

    注釋:蜮:含沙射影的害人怪物。

    魂乎無(wú)西!西方流沙,漭洋洋只。

    譯文:魂啊不要去西方!西方一片流沙到處都是,無(wú)邊無(wú)際渺渺茫茫。

    豕首縱目,被發(fā)鬤只。

    譯文:豬頭妖怪眼睛直著長(zhǎng)。毛發(fā)散亂披在身上。

    注釋:縱目:眼睛豎起。鬤:毛發(fā)散亂的樣子。

    長(zhǎng)爪踞牙,誒笑狂只。

    譯文:長(zhǎng)長(zhǎng)的爪子鋸齒般的牙,嬉笑中露出瘋狂相。

    注釋:踞牙:踞,當(dāng)作"鋸";鋸牙,言其牙如鋸也。誒:同"嬉"。

    魂乎無(wú)西!多害傷只。

    譯文:魂啊不要去西方!那兒有很多東西把人傷。

    魂乎無(wú)北!北有寒山,趠龍赩只。

    譯文:魂啊不要去北方!北方有寒冷的冰山。燭龍身子通紅閃閃亮。

    注釋:逴龍:即"燭龍",神話傳說中人面蛇身的怪物。逴,古音同"燭"。赩:赤色。

    代水不可涉,深不可測(cè)只。

    譯文:一條代水不能渡過,水深無(wú)底沒法測(cè)量。

    注釋:代水:神話中的水名。

    天白顥顥,寒凝凝只。

    譯文:天空飛雪一片白茫茫,寒氣凝結(jié)四面八方。

    注釋:顥顥:閃光的樣子,這里指冰雪照耀的樣子。

    魂乎無(wú)往!盈北極只。

    譯文:魂啊不要前去!冰雪堆滿北極多么荒涼。

    魂魄歸來(lái)!閑以靜只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!這里悠閑自在清靜安康。

    自恣荊楚,安以定只。

    譯文:在荊楚故國(guó)可以自由自在,不再飄泊生活能夠安定。

    注釋:自恣:隨心所欲。

    逞志究欲,心意安只。

    譯文:萬(wàn)事如意隨心所欲,無(wú)憂無(wú)慮心神安寧。

    注釋:逞:施展。究:極盡。

    窮身永樂,年壽延只。

    譯文:終身都能保持快樂,延年益壽得以長(zhǎng)命。

    注釋:窮身:終身。

    魂乎歸來(lái)!樂不可言只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!這里的歡樂說不盡。五谷六仞,設(shè)菰。五谷糧食高堆十幾丈,桌上雕胡米飯滿滿盛。鼎臑,和致芳只。鼎中煮熟的肉食滿眼都是,調(diào)和五味使其更加芳馨。內(nèi)鸧鴿味豺羹只。鸧鹒鵓鳩天鵝都收納,再品味鮮美的豺狗肉羹。

    注釋:五谷六仞,設(shè)菰(ɡū)。六仞:謂五谷堆積有六仞高。仞,八尺。設(shè):陳列。菰粱:雕胡米,做飯香美。鼎臑(ér),和致芳只。臑:煮爛。盈望:滿目都是。和致芳:調(diào)和使其芳香。內(nèi)鸧鴿(cānɡ)味豺羹(gēng)只。內(nèi):同"肭",肥的意思。鸧:鸧鹒,即黃鸝。味:品味。

    五谷六仞,設(shè)菰梁只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!請(qǐng)任意品嘗各種食品。

    鼎臑盈望,和致芳只。

    譯文:新鮮甘美的大龜肥雞,和上楚國(guó)的酪漿滋味新。

    注釋:蠵:大龜。酪:乳漿。

    內(nèi)鸧鴿鵠,味豺羹只。

    譯文:豬肉醬和略帶苦味的狗肉,再加點(diǎn)切細(xì)的香菜莖。

    注釋:醢(海):肉醬??喙罚杭由僭S苦膽汁的狗肉。膾:切細(xì)的肉,這里是切細(xì)的意思。苴蒪:一種香萊。

    魂乎歸來(lái)!恣所嘗只。

    譯文:吳國(guó)的香蒿做成酸菜,吃起來(lái)不濃不淡口味純。

    注釋:蒿蔞:香蒿,可食用。沾:濃。?。旱?。

    鮮蠵甘雞,和楚酪只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!請(qǐng)任意選擇素蔬葷腥。

    醢豚苦狗,膾苴蒪只。

    譯文:火烤烏鴉清蒸野鴨,燙熟的鵪鶉案頭陳。煎鰿膗遽爽存只。煎炸鯽魚燉煨山雀,多么爽口齒間香氣存。

    注釋:鴰:烏鴉。鳧:野鴨。煔:把食物放入沸湯中燙熟。煎鰿(jí)膗(chuái)遽(qú)爽存只。鰿:鯽魚。臛:肉羹。遽:通"渠",如此。爽存:爽口之氣存于此。

    吳酸蒿蔞,不沾薄只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!歸附故鄉(xiāng)先來(lái)嘗新。

    注釋:麗:附著、來(lái)到。

    魂兮歸來(lái)!恣所擇只。

    譯文:四重釀制的美酒已醇,不澀口也沒有刺激性。

    注釋:酎:醇酒。四酎,四重釀之醇酒。孰:同"熟"。歰嗌:澀口剌激咽喉。

    炙鴰烝鳧,煔鶉敶只。

    譯文:酒味清香最宜冰鎮(zhèn)了喝,不能讓仆役們偷飲。

    注釋:不歠役:不可以給仆役低賤之人喝。

    煎鰿膗雀,遽爽存只。

    譯文:吳國(guó)的甜酒曲蘗釀制,再把楚國(guó)的清酒摻進(jìn)。

    注釋:醴:甜酒。白蘗:米曲。瀝:清酒。

    魂乎歸來(lái)!麗以先只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!不要惶悚恐懼戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。

    四酎并孰,不澀嗌只。

    譯文:代秦鄭衛(wèi)四國(guó)的樂章,竽管齊鳴吹奏響亮。

    注釋:代秦鄭衛(wèi):指當(dāng)時(shí)時(shí)髦的代、秦、鄭、衛(wèi)四國(guó)樂舞。

    清馨凍飲,不歠役只。

    譯文:伏羲氏的樂曲《駕辯》,還有楚地的樂曲《勞商》。

    注釋:伏戲:印伏羲,遠(yuǎn)古帝王。駕辯:樂曲名。勞商:曲名。

    吳醴白蘗,和楚瀝只。

    譯文:合唱《揚(yáng)阿》這支歌,趙國(guó)洞簫先吹響。

    注釋:揚(yáng)阿:歌名。

    魂乎歸來(lái)!不遽惕只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!請(qǐng)你調(diào)理好寶瑟空桑。

    注釋:定:調(diào)定??丈#荷?/p>

    代秦鄭衛(wèi),鳴竽張只。

    譯文:兩列美女輪流起舞,舞步與歌辭的節(jié)奏相當(dāng)。

    注釋:二八:女樂兩列,每列八人。接:連。接舞,指舞蹈此起彼伏。投詩(shī)賦:指舞步與詩(shī)歌的節(jié)奏相配合。投,合。

    伏戲《駕辯》,楚《勞商》只。

    譯文:敲起鐘調(diào)節(jié)磬聲高低,歡樂的人們好像發(fā)狂。

    注釋:亂:這里指狂歡。

    謳和《揚(yáng)阿》,趙蕭倡只。

    譯文:各國(guó)的音樂互相比美,樂曲變化多端盡周詳。

    注釋:四上:指前文代、秦、鄭、衛(wèi)四國(guó)之鳴竽。競(jìng)氣:競(jìng)賽音樂。

    魂乎歸來(lái)!定空桑只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!來(lái)欣賞各種舞樂歌唱。

    注釋:撰:具備。此句謂各種音樂都具備。

    二八接舞,投詩(shī)賦只。

    譯文:美人們唇紅齒白,容貌倩麗實(shí)在漂亮。

    注釋:嫭:美麗。姱:美麗。

    叩鐘調(diào)磬,娛人亂只。

    譯文:品德相同性情嫻靜,雍容高雅熟悉禮儀典章。

    注釋:比德:指眾女之品德相同。好閑:指性喜嫻靜。習(xí):嫻熟,指嫻熟禮儀。都:指儀態(tài)大度。

    四上競(jìng)氣,極聲變只。

    譯文:肌肉豐滿骨骼纖細(xì),舞姿和諧令人神怡心曠。

    魂乎歸來(lái)!聽歌譔只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!你會(huì)感到安樂舒暢。

    朱唇皓齒,嫭以?shī)弧?p class="y">譯文:美目秋波轉(zhuǎn)巧笑最動(dòng)人,娥眉娟秀又細(xì)又長(zhǎng)。

    注釋:嫮:同"嫭",美好的意思。

    比德好閑,習(xí)以都只。

    譯文:容貌模樣俊美嫻雅,看她細(xì)嫩的紅潤(rùn)面龐。

    注釋:則:模樣。

    豐肉微骨,調(diào)以?shī)手弧?p class="y">譯文:魂魄歸來(lái)吧!你會(huì)感到寧?kù)o安詳。

    魂乎歸來(lái)!安以舒只。

    譯文:美艷的姑娘健壯修長(zhǎng),秀麗佳妙儀態(tài)萬(wàn)方。

    注釋:滂浩:廣大的樣子,這里指身體健美壯實(shí)。

    嫮目宜笑,娥眉曼只。

    譯文:面額飽滿耳朵勻稱,彎彎的眉毛似用圓規(guī)描樣。

    注釋:曾頰:指面部豐滿。曾,重。倚耳:指兩耳貼后,生得很勻稱。規(guī):圓規(guī)。

    容則秀雅,稚朱顏只。

    譯文:心意寬廣體態(tài)綽約,姣好艷麗打扮在行。

    注釋:滂心:心意廣大,指能經(jīng)得起調(diào)笑嬉戲。

    魂乎歸來(lái)!靜以安只。

    譯文:腰肢細(xì)小脖頸纖秀,就像用鮮卑帶約束一樣。

    注釋:鮮卑:王逸注:"袞帶頭也。言好女之狀,腰支細(xì)少,頸銳秀長(zhǎng),靖然而特異,若以鮮卑之帶約而束之也。"

    姱修滂浩,麗以佳只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!相思的幽怨會(huì)轉(zhuǎn)移遺忘。

    曾頰倚耳,曲眉規(guī)只。

    譯文:她們心中正直溫和,動(dòng)作優(yōu)美舉止端莊。

    注釋:易中利心:心中正直溫和。易,直;利,和。

    滂心綽態(tài),姣麗施只。

    譯文:白粉敷面黛黑畫眉,再把一層香脂涂上。

    注釋:澤:膏脂。

    小腰秀頸,若鮮卑只。

    譯文:舉起長(zhǎng)袖在面前拂動(dòng),殷勤留客熱情大方。

    魂乎歸來(lái)!思怨移只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!晚上還可以?shī)蕵芬粓?chǎng)。

    注釋:昔:晚上。

    易中利心,以動(dòng)作只。

    譯文:有的姑娘長(zhǎng)著黑色直眉,美麗的眼睛逸彩流光。

    注釋:青色:指用黛青描畫的眉毛。直眉:雙眉相連。直,同"值"。媔:眼睛美好的樣子。

    粉白黛黑,施芳澤只。

    譯文:迷人的酒渦整齊的門牙,嫣然一笑令人心舒神暢。

    注釋:靨輔:臉頰上的酒渦。奇牙:門齒。嘕(嫣):同"嫣",笑得好看。

    長(zhǎng)袂拂面,善留客只。

    譯文:肌肉豐滿骨骼纖細(xì),體態(tài)輕盈翩然來(lái)往。

    注釋:便娟:輕盈美好的樣子。

    魂乎歸來(lái)!以?shī)饰糁弧?p class="y">譯文:魂魄歸來(lái)吧!你愛怎么樣就怎么樣。

    注釋:恣所便:隨您的便,任你所為。

    青色直眉,美目媔只。

    譯文:這里的房屋又寬又大,朱砂圖繪廳堂明秀清妍。

    注釋:夏屋:大屋。夏,同"廈"。沙堂:用朱砂圖繪的廳堂。

    靨輔奇牙,宜笑嘕只。

    譯文:南面的廂房有小壇,樓觀高聳超越屋檐。

    注釋:房:堂左右側(cè)室。觀:樓房。霤:指屋檐。絕溜,超過屋檐,形容樓高。

    豐肉微骨,體便娟只。

    譯文:深邃的屋宇狹長(zhǎng)的走廊,適合馴馬之地就在這邊。

    注釋:曲屋:深邃幽隱的屋室。步壛:長(zhǎng)廊。壛同"檐"。擾畜:馴養(yǎng)馬畜。

    魂乎歸來(lái)!恣所便只。

    譯文:或駕車或步行一起出游,射獵場(chǎng)在春天的郊原。

    注釋:騰駕:駕車而行。瓊轂(ɡǔ)錯(cuò)衡,英華假只。瓊轂:以玉飾轂。錯(cuò)衡:以金錯(cuò)飾衡。衡,車上橫木。假:大。

    夏屋廣大,沙堂秀只。

    譯文:玉飾的車轂金錯(cuò)的車衡,光彩奪目多么亮麗鮮艷。

    南房小壇,觀絕霤只。

    譯文:一行行的茝蘭桂樹,濃郁的香氣在路上彌漫。

    曲屋步壛,宜擾畜只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!怎樣游玩隨您的意愿。

    騰駕步游,獵春囿只。

    譯文:羽毛鮮艷的孔雀滿園,還養(yǎng)著稀世的鳳凰青鸞。

    注釋:水鳥名,據(jù)傳似鶴而大,青蒼色。

    瓊轂錯(cuò)衡,英華假只。

    譯文:鵾雞鴻雁在清晨啼叫,水鶩鸧鹒的鳴聲夾雜其間。

    注釋:代游:一個(gè)接一個(gè)地游戲。曼:連續(xù)不斷。鹔鷞:水鳥名,一種雁。

    茝蘭桂樹,郁彌路只。

    譯文:天鵝在池中輪番嬉游,鹔鷞戲水連綿不斷。

    魂乎歸來(lái)!恣志慮只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!看看鳳凰飛翔在天。

    注釋:曼澤:細(xì)膩潤(rùn)澤。

    孔雀盈園,畜鸞皇只!

    譯文:潤(rùn)澤的臉上滿是笑容,血?dú)獬涫⑹挚到 ?/p>

    鵾鴻群晨,雜鶖鸧只。

    譯文:身心一直調(diào)養(yǎng)適當(dāng),保證長(zhǎng)命益壽延年。

    注釋:室家:指宗族。盈廷:充滿朝廷。

    鴻鵠代游,曼骕驦只。

    譯文:家族中人充滿朝廷,享受爵位俸祿盛況空前。

    魂乎歸來(lái)!鳳凰翔只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!安居的宮室已確定不變。

    注釋:接徑:道路相連。出若云:言人民眾多,出則如云。

    曼澤怡面,血?dú)馐⒅弧?p class="y">譯文:這里的道路連接千里,人民出來(lái)多如浮云舒卷。

    注釋:三圭:古代公執(zhí)桓圭,侯執(zhí)信圭,伯執(zhí)躬圭,故曰三圭,這里指公、侯、伯。重侯:謂子、男,子男為一爵,故言重侯。三圭重侯,指國(guó)家的重臣聽類神:聽察精審,有如神明。

    永宜厥身,保壽命只。

    譯文:公侯伯子男諸位大臣,聽察精審有如天神明鑒。

    注釋:察篤:明寨、優(yōu)待。夭:未成年而死。隱:疾痛,指病人。存:慰問。

    室家盈廷,爵祿盛只。

    譯文:體恤厚待夭亡疾病之人,慰問孤男寡女送溫暖。

    注釋:正始昆:定仁政之先后。正,定。昆,后。

    魂乎歸來(lái)!居室定只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!分清先后施政行善。

    注釋:畛:田上道。阜昌:眾多昌盛。

    接徑千里,出若云只。

    譯文:田地城邑阡陌縱橫,人口眾多繁榮昌盛。

    注釋:美:指美善的教化。冒:覆蓋、遍及。眾流:指廣大人民。

    三圭重侯,聽類神只。

    譯文:教化普及廣大人民,德政恩澤昭彰輝映。

    注釋:先威后文:先以威力后用文治。

    察篤夭隱,孤寡存只。

    譯文:先施威嚴(yán)后行仁政,政治清廉既美好又光明。

    魂兮歸來(lái)!正始昆只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!賞罰適當(dāng)一一分清。

    田邑千畛,人阜昌只。

    譯文:名聲就像輝煌的太陽(yáng),照耀四海光焰騰騰。

    美冒眾流,德澤章只。

    譯文:功德榮譽(yù)上能配天,妥善治理天下萬(wàn)民。

    注釋:幽陵、交址、羊腸:皆為地名,幽陵在今。遼寧南部一帶,交址在今兩廣一帶,羊腸在今山西西北部一帶。

    先威后文,善美明只。

    譯文:北方到達(dá)幽陵之域。南方直抵交趾之境。

    魂乎歸來(lái)!賞罰當(dāng)只。

    譯文:西方接近羊腸之城,東方盡頭在大海之濱。

    名聲若日,照四海只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!這里尊重賢德之人。

    注釋:獻(xiàn)行:進(jìn)獻(xiàn)治世良策。

    德譽(yù)配天,萬(wàn)民理只。

    譯文:發(fā)布政令進(jìn)獻(xiàn)良策,禁止苛政暴虐百姓。

    注釋:舉杰壓陛:推舉俊杰,使其立于高位。壓:立。誅譏:懲罰、責(zé)退。羆(pí皮):同"疲",疲軟,指不能勝任工作的人。

    北至幽陵,南交阯只。

    譯文:推舉俊杰坐鎮(zhèn)朝廷,罷免責(zé)罰庸劣之臣。

    注釋:直贏:正直而才有余者。禹麾:蔣驥《山帶閣注楚辭》說:"疑楚王車旗之名,禹或羽字誤也。"

    西薄羊腸,東窮海只。

    譯文:讓正直而有才者居于高位,使他們作輔弼在楚王近身。

    魂乎歸來(lái)!尚賢士只。

    譯文:豪杰賢能的臣子掌握權(quán)柄,德澤遍施百姓感恩。

    發(fā)政獻(xiàn)行,禁苛暴只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!國(guó)家需要有作為之君。

    注釋:雄雄赫赫:指國(guó)家成勢(shì)強(qiáng)盛。

    舉杰壓陛,誅譏罷只。

    譯文:楚國(guó)的威勢(shì)雄壯烜赫,上天的功德萬(wàn)古彪炳。

    注釋:穆穆:此指和睦互相尊重的樣子。登降:上下,此指出入。堂:指朝廷。

    直贏在位,近禹麾只。

    譯文:三公和睦互相尊重,上上下下進(jìn)出朝廷。

    注釋:畢極:全都到達(dá)。

    豪杰執(zhí)政,流澤施只。

    譯文:各地諸侯都已到達(dá),輔佐君王再設(shè)立九卿。

    注釋:昭質(zhì):顯眼的箭靶。大侯:大幅的布制箭靶。

    魂乎來(lái)歸!國(guó)家為只。

    譯文:箭靶已樹起目標(biāo)鮮明,大幅的布侯也掛定。

    注釋:揖辭讓:古代射禮,射者執(zhí)弓挾矢以相揖,又相辭讓,而后升射。

    雄雄赫赫,天德明只。

    譯文:射手們一個(gè)個(gè)持弓挾箭,相互揖讓謙遜恭敬。

    注釋:三王:楚三王,即《離騷》中的"三后",指句亶王、鄂王、越章王。

    三公穆穆,登降堂只。

    譯文:魂魄歸來(lái)吧!崇尚效法前代的三王明君。

    諸侯畢極,立九卿只。

    昭質(zhì)既設(shè),大侯張只。

    執(zhí)弓挾矢,揖辭讓只。

    魂乎來(lái)歸!尚三王只。

    屈原簡(jiǎn)介

    唐代·屈原的簡(jiǎn)介

    屈原

    屈原(約公元前340-前278),中國(guó)古代偉大的愛國(guó)詩(shī)人。漢族,出生于楚國(guó)丹陽(yáng),名平,字原。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。

    ...〔 ? 屈原的詩(shī)(18篇)

    屈原優(yōu)秀詩(shī)作展示

    離騷3283人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降?;视[揆余初度兮,肇錫余以嘉名:名余曰正則兮,字余曰靈均。紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。汨余若將不及兮,恐年歲之不吾與。朝搴阰之木? [查看詳情]

    九歌·國(guó)殤4496人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(墜兮一作:懟兮)出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。帶長(zhǎng)劍兮挾? [查看詳情]

    九歌1101人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    東皇太一吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;撫長(zhǎng)劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿;揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌;陳竽瑟兮浩倡;靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂;五音紛兮繁會(huì),君欣欣兮樂康。云中君浴? [查看詳情]

    九歌·湘夫人656人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。(裊裊一作:渺渺)登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上。沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言?;暮鲑膺h(yuǎn)望,觀流水兮潺湲。麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?朝馳? [查看詳情]

    卜居1843人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    屈原既放,三年不得復(fù)見。竭知盡忠而蔽障于讒。心煩慮亂,不知所從。乃往見太卜鄭詹尹曰:“余有所疑,愿因先生決之?!闭惨硕瞬叻鼾敚唬骸熬龑⒑我越讨??”屈原曰:“吾寧悃悃款款,樸以忠乎,將送往勞來(lái),斯無(wú)窮乎?“寧誅鋤草茅以? [查看詳情]

    天問1455人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    曰:遂古之初,誰(shuí)傳道之?上下未形,何由考之?冥昭瞢暗,誰(shuí)能極之?馮翼惟象,何以識(shí)之?明明暗暗,惟時(shí)何為?陰陽(yáng)三合,何本何化?圜則九重,孰營(yíng)度之?惟茲何功,孰初作之?斡維焉系,天極焉加?八柱何當(dāng),東南何虧?九天之際,安放安? [查看詳情]

    九章2034人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    惜誦惜誦以致愍兮,發(fā)憤以抒情。所作忠而言之兮,指蒼天以為正。令五帝使折中兮,戒六神與向服。俾山川以備御兮,命咎繇使聽直。竭忠誠(chéng)而事君兮,反離群而贅肬。忘儇媚以背眾兮,待明君其知之。言與行其可跡兮,情與貌其不變。故相臣莫若? [查看詳情]

    哀郢3873人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    皇天之不純命兮,何百姓之震愆。民離散而相失兮,方仲春而東遷。去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡。出國(guó)門而軫懷兮,甲之朝吾以行。發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。望長(zhǎng)楸而太息兮,涕淫淫其若霰。過夏首而? [查看詳情]

    招魂1567人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    朕幼清以廉潔兮,身服義而未沫。主此盛德兮,牽于俗而蕪穢。上無(wú)所考此盛德兮,長(zhǎng)離殃而愁苦。帝告巫陽(yáng)曰:“有人在下,我欲輔之?;昶请x散,汝筮予之?!蔽钻?yáng)對(duì)曰:“掌夢(mèng)!上帝其難從;若必筮予之,恐后之謝,不能復(fù)用。”巫陽(yáng)焉乃下招? [查看詳情]

    大招610人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    青春受謝,白日昭只。春氣奮發(fā),萬(wàn)物遽只。冥凌浹行,魂無(wú)逃只?;昶菤w來(lái)!無(wú)遠(yuǎn)遙只?;旰鯕w來(lái)!無(wú)東無(wú)西,無(wú)南無(wú)北只。東有大海,溺水浟浟只。螭龍并流,上下悠悠只。霧雨淫淫,白皓膠只。魂乎無(wú)東!湯谷寂寥只?;旰鯚o(wú)南!南有炎火千里? [查看詳情]

    遠(yuǎn)游4224人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    悲時(shí)俗之迫阨兮,愿輕舉而遠(yuǎn)游。質(zhì)菲薄而無(wú)因兮,焉讬乘而上???遭沈濁而污穢兮,獨(dú)郁結(jié)其誰(shuí)語(yǔ)!夜耿耿而不寐兮,魂?duì)I營(yíng)而至曙。惟天地之無(wú)窮兮,哀人生之長(zhǎng)勤。往者余弗及兮,來(lái)者吾不聞。步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。意荒忽而流蕩兮? [查看詳情]

    卜居775人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    屈原既放,三年不得復(fù)見,竭知盡忠,而蔽鄣於讒,心煩慮亂,不知所從。乃往見太卜鄭詹尹曰:“余有所疑,原因先生決之?!闭惨硕瞬叻鼾斣唬骸熬龑⒑我越讨??”屈原曰:“吾寧悃悃款款,樸以忠乎?將送往勞來(lái),斯無(wú)窮乎?寧誅鋤草茅,以? [查看詳情]