日本三级香港三级人妇少妇,亚洲人成一区在线网站,亚洲中文字幕第一页在线,亚洲中文字幕第一页在线

<rt id="mye0c"><em id="mye0c"></em></rt><center id="mye0c"></center>
  • <ul id="mye0c"><dd id="mye0c"></dd></ul>
    <strike id="mye0c"></strike>
    <ul id="mye0c"><dd id="mye0c"></dd></ul>
    <tbody id="mye0c"></tbody>
    <dl id="mye0c"><abbr id="mye0c"></abbr></dl><center id="mye0c"><small id="mye0c"></small></center>
    首頁 > 詩文 > 古詩詞 > 原文翻譯

    《招魂》原文翻譯

    先秦屈原

    朕幼清以廉潔兮,身服義而未沫。

    譯文:我年幼時(shí)秉賦清廉的德行,獻(xiàn)身于道義而不稍微減輕。

    注釋:朕:我,屈原自指。沫(mei妹):微暗。引伸為消減。

    主此盛德兮,牽于俗而蕪穢。

    譯文:具有如此盛大的美德,被世俗牽累橫加穢名。

    注釋:主:守、持有。蕪穢:萎枯污爛。

    上無所考此盛德兮,長離殃而愁苦。

    譯文:君王不考察這盛大的美德,長期受難而愁苦不盡。

    注釋:上:指楚王。離:遭遇。殃:禍患。

    帝告巫陽曰:“有人在下,我欲輔之。

    譯文:上帝告訴巫陽說:“有人在下界,我想要幫助他。

    注釋:帝:上帝。巫陽:古代神話中的巫師。人:指楚王。輔:幫助。特指上天輔助人間帝王。

    魂魄離散,汝筮予之?!?p class="y">譯文:但他的魂魄已經(jīng)離散,你占卦將靈魂還給他?!?/p>

    注釋:筮予之:通過卜筮知魂魄之所在,招還給予其人。

    巫陽對曰:“掌夢!

    譯文:巫陽回答說:“占卦要靠掌夢之官,

    注釋:掌夢:掌夢之官,實(shí)司其事。巫陽因其難招,故作托詞。

    上帝其難從;若必筮予之,

    譯文:上帝的命令其實(shí)難以遵從?!薄澳阋欢ㄕ钾宰尰昶沁€給他,

    注釋:若:你,指巫陽。

    恐后之謝,不能復(fù)用?!?p class="y">譯文:恐怕遲了他已謝世,再把魂招來也沒有用。”

    注釋:謝:凋落。按:“若必筮予之”三句作為上帝言語,首見項(xiàng)安世《項(xiàng)氏家說》,聞一多、陳子展從之。

    巫陽焉乃下招曰:

    譯文:巫陽于是降至人間招魂說:

    注釋:焉乃:于是。按:“巫陽焉”屬此句?!把赡恕边B文用王引之《經(jīng)傳釋詞》說。

    魂兮歸來!去君之恒干,

    譯文:“魂啊回來吧!何必離開你的軀體,

    何為四方些?舍君之樂處,

    譯文:往四方亂走亂跑?舍棄你安樂的住處,

    注釋:些:語尾助詞,讀音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。

    而離彼不祥些!

    譯文:遇上兇險(xiǎn)實(shí)在很糟。

    注釋:離:同“罹”,遭。

    魂兮歸來!東方不可以讬些。

    譯文:“魂啊回來吧!東方不可以寄居停頓。

    長人千仞,惟魂是索些。

    譯文:那里長人身高千丈,只等著搜你的魂。

    十日代出,流金鑠石些。

    譯文:十個(gè)太陽輪番照射,金屬石頭都熔化變形。

    彼皆習(xí)之,魂往必釋些。

    譯文:他們都已經(jīng)習(xí)慣,而你的魂一去必定消解無存。

    歸來兮!不可以讬些。

    譯文:回來吧,那里不能夠寄居停頓。

    魂兮歸來!南方不可以止些。

    譯文:“魂啊回來吧!南方不可以棲止。

    雕題黑齒,得人肉以祀,以其骨為醢些。

    譯文:野人額上刻花紋長著黑牙齒,掠得人肉作為祭祀,還把他們的骨頭磨成漿滓。

    注釋:雕題黑齒:額頭上刻花紋,牙齒染成黑色。指南方未開化的野人。題,額頭。醢(hai海):肉醬。

    蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。

    譯文:那里毒蛇如草一樣叢集,大狐貍千里內(nèi)到處都是。

    注釋:蓁(zhen真)蓁:樹木叢生貌,此指積聚在一起。封狐:大狐。

    雄虺九首,往來倏忽,吞人以益其心些。

    譯文:雄虺蛇長著九個(gè)腦袋,來來往往飄忽迅捷,為求補(bǔ)心把人類吞食。

    注釋:虺(hui毀):毒蛇。儵(shu舒)忽:同“倏忽”,忽然。益:補(bǔ)。

    歸來兮!不可久淫些。

    譯文:回來吧,那里不能夠長久留滯。

    注釋:淫:久留。

    魂兮歸來!西方之害,流沙千里些。

    譯文:“魂啊歸來吧!西方的大災(zāi)害,是那流沙千里平鋪。

    旋入雷淵,爢散而不可止些。

    譯文:被流沙卷進(jìn)雷淵,糜爛潰散哪能止住。

    注釋:雷淵:神話中的深淵。爢(mi米):同“靡”,粉碎。

    幸而得脫,其外曠宇些。

    譯文:僥幸擺脫出來,四外又是空曠死寂之域。

    赤蟻若象,玄蜂若壺些。

    譯文:紅螞蟻大得像巨象,黑蜂兒大得像葫蘆。

    注釋:壺:通“瓠”,葫蘆。

    五谷不生,叢菅是食些。

    譯文:那里五谷不能好好生長,只有叢叢茅草可充食物。

    注釋:菅(jian堅(jiān)):一種野草,細(xì)葉綠花褐果。

    其土爛人,求水無所得些。

    譯文:沙土能把人烤爛,想要喝水卻點(diǎn)滴皆無。

    彷徉無所倚,廣大無所極些。

    譯文:榜徨悵惘沒有依靠,廣漠荒涼沒有終極之處。

    歸來兮!恐自遺賊些。

    譯文:回來吧。恐怕自身遭受荼毒!

    注釋:賊:殘害。

    魂兮歸來!北方不可以止些。

    譯文:“魂啊回來吧!北方不可以停留。

    增冰峨峨,飛雪千里些。

    譯文:那里層層冰封高如山峰,大雪飄飛千里密密稠稠。

    注釋:增(ceng層):通“層”。

    歸來兮!不可以久些。

    譯文:回來吧,不能夠耽擱得太久!

    魂兮歸來!君無上天些。

    譯文:“魂啊歸來吧!你不要徑自上天。

    虎豹九關(guān),啄害下人些。

    譯文:九重天的關(guān)門都守著虎豹,咬傷下界的人嘗鮮。

    注釋:九關(guān):指九重天門。

    一夫九首,拔木九千些。

    譯文:另有個(gè)一身九頭的妖怪,能連根拔起大樹九千。

    豺狼從目,往來侁侁些。

    譯文:還有眼睛直長的豺狼,來來往往群奔爭先。

    注釋:從(zong縱):同“綜”,直。侁(shen申)侁:眾多貌。

    懸人以嬉,投之深淵些。

    譯文:把人甩來甩去作游戲,最后扔他到不見底的深淵。

    致命于帝,然后得瞑些。

    譯文:再向上帝報(bào)告完畢,然后你才會斷氣閉眼。

    注釋:致命:上報(bào)。

    歸來!往恐危身些。

    譯文:回來吧,上天去恐怕也身遭危險(xiǎn)!

    魂兮歸來!君無下此幽都些。

    譯文:“魂啊回來吧!你不要下到幽冥王國。

    注釋:幽都:神話中地下鬼神統(tǒng)治的地方。

    土伯九約,其角觺觺些。

    譯文:那里有扭成九曲的土伯,它頭上長著尖角銳如刀鑿。

    注釋:土伯:地下王國的神靈。約:彎曲。一說,尾也。一說,肚下肉塊。觺(yi疑)觺:尖利貌。

    敦脄血拇,逐人伂駓駓些。

    譯文:脊背肥厚拇指沾血,追起人來飛奔如梭。

    注釋:敦脄(mei梅):很的背肉。疑為神怪名。駓(pi披)駓:跑得很快的樣子。

    參目虎首,其身若牛些。

    譯文:還有三只眼睛的虎頭怪,身體像牛一樣壯碩。

    注釋:參:同“三”。

    此皆甘人,歸來!恐自遺災(zāi)些。

    譯文:這些怪物都喜歡吃人,回來吧!恐怕自己要遭受災(zāi)禍。

    注釋:甘人:以食人為甘美。

    魂兮歸來!入修門些。

    譯文:“魂啊回來吧!快進(jìn)入楚國郢都的修門。

    注釋:修門:郢都城南三門之一。

    工祝招君,背行先些。

    譯文:招魂的巫師引導(dǎo)君王,背向前方倒退著一路先行。

    注釋:工祝:工巧的巫人。背行:倒退著走。

    秦篝齊縷,鄭綿絡(luò)些。

    譯文:秦國的篝籠齊國的絲帶,還有作蓋頭的鄭國絲綿織品。

    注釋:秦篝:秦國出產(chǎn)的竹籠,用以盛被招者的衣物。齊縷:齊國出產(chǎn)的絲線,用以裝飾“篝”。鄭綿絡(luò):鄭國出產(chǎn)的絲棉織品,用作“篝”上遮蓋。

    招具該備,永嘯呼些。

    譯文:招魂的器具已經(jīng)齊備,快發(fā)出長長的呼叫聲。

    注釋:招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齊縷”、“鄭綿絡(luò)”等。永:長。招魂者要長聲呼喚被招者。

    魂兮歸來!反故居些。

    譯文:魂啊回來吧!返回故居不再離鄉(xiāng)背井。

    注釋:反:同“返”。

    天地四方,多賊奸些。

    譯文:“天地上下四面八方,多有殘害人的奸佞。

    像設(shè)君室,靜閑安些。

    譯文:仿照你原先布置的居室,舒適恬靜十分安寧。

    注釋:像設(shè):假想陳設(shè)。

    高堂邃宇,檻層軒些。

    譯文:高高的大堂深深的屋宇,欄桿圍護(hù)著軒廊幾層。

    注釋:檻:欄桿。軒:走廊。

    層臺累榭,臨高山些。

    譯文:層層亭臺重重樓榭,面臨著崇山峻嶺。

    網(wǎng)戶朱綴,刻方連些。

    譯文:大門鏤花涂上紅色,刻著方格圖案相連緊。

    注釋:網(wǎng)戶:刻鏤網(wǎng)狀空格的門戶。朱綴:交綴處涂上紅色。方連:方格圖案,即指“網(wǎng)戶”。

    冬有穾廈,夏室寒些。

    譯文:冬天有溫暖的深宮,夏天有涼爽的內(nèi)廳。

    注釋:宎(yao要):深密。

    川谷徑復(fù),流潺湲些。

    譯文:山谷中路徑曲折,溪流發(fā)出動聽的聲音。

    注釋:徑:直。復(fù):曲,指川谷水流曲折。

    光風(fēng)轉(zhuǎn)蕙,氾崇蘭些。

    譯文:陽光中微風(fēng)搖動蕙草,叢叢香蘭播散芳馨。

    注釋:崇:通“叢”。

    經(jīng)堂入奧,朱塵筵些。

    譯文:穿過大堂進(jìn)入內(nèi)屋,上有紅磚承塵下有竹席鋪陳。

    注釋:奧:內(nèi)室。塵筵:鋪在地上的竹席。

    砥室翠翹,掛曲瓊些。

    譯文:光滑的石室裝飾翠羽,墻頭掛著玉鉤屈曲晶瑩。

    注釋:砥室:形容地面、墻璧都磨平光亮像磨刀石一樣。翠翹:翠鳥尾上的毛羽。曲瓊:玉鉤。

    翡翠珠被,爛齊光些。

    譯文:翡翠珠寶鑲嵌被褥,燦爛生輝艷麗動人。

    注釋:齊光:色彩輝映。

    蒻阿拂壁,羅幬張些。

    譯文:細(xì)軟的絲綢懸垂壁間,羅紗帳子張?jiān)O(shè)在中庭。

    注釋:蒻(ruo弱)阿:細(xì)軟的繒帛。幬(chou籌):璧帳。

    纂組綺縞,結(jié)琦璜些。

    譯文:四種不同的絲帶色彩繽紛,系結(jié)著塊塊美玉多么純凈。

    注釋:纂組綺縞:指四種顏色不同的絲帶。纂,赤色絲帶;組,雜色絲帶;綺:帶花紋絲織品;縞:白色絲織品。琦璜:美玉。

    室中之觀,多珍怪些。

    譯文:“宮室中那些陳設(shè)景觀,豐富的珍寶奇形怪狀。

    蘭膏明燭,華容備些。

    譯文:香脂制燭光焰通明,把美人花容月貌都照亮。

    注釋:蘭膏:泛言有香氣的油脂。

    二八侍宿,射遞代些。

    譯文:二八十六位侍女來陪宿,倦了便互相替代輪流上。

    注釋:二八:以八人為行。二八十六人。射(yi義):厭。遞:更替。

    九侯淑女,多迅眾些。

    譯文:列國諸侯的淑美女子,人數(shù)眾多真不同凡響。

    注釋:九侯:泛指列國諸侯。迅:通“洵”,真正。

    盛鬋不同制,實(shí)滿宮些。

    譯文:發(fā)式秀美有各種各樣,充滿后宮熙熙攘攘。

    注釋:盛鬋(jian剪):濃密的鬢發(fā)。鬋,下垂的鬢發(fā)。

    容態(tài)好比,順彌代些。

    譯文:容顏?zhàn)藨B(tài)姣好互相比并,真是風(fēng)華絕代蓋世無雙。

    注釋:比:并。順:通“洵”,誠然。彌代:蓋世。

    弱顏固植,謇其有意些。

    譯文:嬌柔的面貌健康的身體,流露出纏綿情意令人心蕩。

    注釋:弱顏:容貌柔嫩。固植:身體健康。謇:發(fā)語詞。

    姱容修態(tài),絚洞房些。

    譯文:俏麗的容顏美妙的體態(tài),在洞房中不斷地來來往往。

    注釋:姱(kua夸):美好。修:美。絙(geng):綿延。

    蛾眉曼睩,目騰光些。

    譯文:纖秀的彎眉下明眸轉(zhuǎn)動,顧盼之間雙目秋波流光。

    注釋:曼:長。睩(lu錄):眼珠轉(zhuǎn)動。

    靡顏膩理,遺視矊些。

    譯文:肌膚細(xì)膩如脂如玉,留下動人一瞥意味深長。

    注釋:靡:細(xì)致。膩:光滑。理:肌膚。矊(mian免):目光深長。

    離榭修幕,侍君之閑些。

    譯文:離宮別館有修長的大幕,消閑解悶她們侍奉君王。

    悲帷翠帳,飾高堂些。

    譯文:“張掛起翡翠色的帷帳,裝飾那高高的殿堂。

    紅壁沙版,玄玉梁些。

    譯文:紅漆髹墻壁丹砂涂護(hù)版,還有黑玉一般的大屋粱。

    仰觀刻桷,畫龍蛇些。

    譯文:抬頭看那雕刻的方椽,畫的是龍與蛇的形象。

    注釋:桷(jue決):方的椽子。

    坐堂伏檻,臨曲池些。

    譯文:坐在堂上倚著欄干,面對著彎彎曲曲的池塘。

    芙蓉始發(fā),雜芰荷些。

    譯文:荷花才開始綻放花朵,中間夾雜著荷葉肥壯。

    注釋:芰(ji技)荷:荷葉。

    紫莖屏風(fēng),文緣波些。

    譯文:紫莖的荇菜鋪滿水面,風(fēng)起水紋生于綠波之上。

    注釋:屏風(fēng):荇萊,又名水葵。一種水生植物。文:同:“紋”,指波紋。

    文異豹飾,侍陂陁些。

    譯文:身著文彩奇異的豹皮服飾,侍衛(wèi)們守在山丘坡崗。

    注釋:文異:文彩奇異。豹飾:以豹皮為飾,指侍衛(wèi)武士的裝束。陂陁(potuo坡陀):高低不平的山坡。

    軒辌既低,步騎羅些。

    譯文:有篷有窗的安車已到。步騎隨從分列兩旁。

    注釋:軒:有篷的輕車。辌(liang涼):可以臥息的安車。低:通“抵”,到達(dá)。

    蘭薄戶樹,瓊木籬些。

    譯文:叢叢蘭草種在門邊,株株玉樹權(quán)當(dāng)做籬笆護(hù)墻。

    注釋:?。翰菽緟采?。

    魂兮歸來!何遠(yuǎn)為些?

    譯文:魂啊回來吧!為什么還要滯留遠(yuǎn)方?

    室家遂宗,食多方些。

    譯文:“家族聚會人都到齊,食品豐富多種多樣。

    注釋:宗:聚。多方:多種多樣。

    稻粢穱麥,挐黃梁些。

    譯文:有大米小米也有新麥,還摻雜香美的黃粱。

    注釋:粢(zi資):小米。穱(zhuo桌):早熟麥。挐(ru如):摻雜。黃梁:黃小米。

    大苦醎酸,辛甘行些。

    譯文:大苦與咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。

    注釋:辛:辣。行:用。

    肥牛之腱,臑若芳些。

    譯文:肥牛的蹄筋是佳肴,燉得酥酥爛撲鼻香。

    注釋:腱(jian健):蹄筋。臑(er而):燉爛。若:與“而”意同。

    和酸若苦,陳吳羹些。

    譯文:調(diào)和好酸味和苦味,端上來有名的吳國羹湯。

    注釋:吳羹:吳地濃湯。

    胹鱉炮羔,有柘漿些。

    譯文:清燉甲魚火烤羊羔,再蘸上新鮮的甘蔗糖漿。

    注釋:胹(er而):煮。炮:烤。柘(zhe這)漿:甘蔗汁。

    鵠酸臇鳧,煎鴻鸧些。

    譯文:醋溜天鵝肉煲煮野鴨塊,另有滾油煎炸的大雁小鴿。

    注釋:鵠酸:據(jù)聞一多校。當(dāng)作“酸鵠”。鵠,天鵝。臇(juan倦):少汁的羹。鴻鸧(cang倉)鴻,大雁;鸧,即鸧鴰,一種似鶴的水鳥。

    露雞臛蠵,厲而不爽些。

    譯文:鹵雞配上大龜熬的肉羹,味道濃烈而又脾胃不傷。

    注釋:露:借為“鹵”。一說借為“烙”。臛(huo霍):肉羹。蠵(xi西):大龜。厲:濃烈。爽:敗、傷。

    粔籹蜜餌,有餦餭些。

    譯文:甜面餅和蜜米糕作點(diǎn)心,還加上很多麥芽糖。

    注釋:粔籹(junv巨女):用蜜和面粉制成的環(huán)狀餅。餌:糕。餦餭(zhanghuang張皇):即麥芽糖,也叫飴糖。

    瑤漿蜜勺,實(shí)羽觴些。

    譯文:晶瑩如玉的美酒摻和蜂蜜,斟滿酒杯供人品嘗。

    注釋:勺:通“酌”。羽觴:古代一種酒囂。

    挫糟凍飲,酎清涼些。

    譯文:酒糟中榨出清酒再冰凍,飲來醇香可口遍體清涼。

    注釋:酎(zhou胄):醇酒。

    華酌既陳,有瓊漿些。

    譯文:豪華的宴席已經(jīng)擺好,有酒都是玉液瓊漿。

    歸來反故室,敬而無妨些。

    譯文:歸來吧返回故居,禮敬有加保證無妨。

    肴羞未通,女樂羅些。

    譯文:“豐盛的酒席還未撤去,舞女和樂隊(duì)就羅列登場。

    注釋:通:通“徹”,撤去。

    敶鐘按鼓,造新歌些。

    譯文:安放好編鐘設(shè)置好大鼓,把新作的樂歌演奏演唱。

    注釋:安放好編鐘設(shè)置好大鼓,把新作的樂歌演奏演唱。

    《涉江》《采菱》,發(fā)《揚(yáng)荷》些。

    譯文:唱罷《涉江》再唱《采菱》,更有《陽阿》一曲歌聲揚(yáng)。

    注釋:涉江、采菱:楚國歌曲名。揚(yáng)荷:多作《陽阿》,楚國歌曲名。

    美人既醉,朱顏酡些。

    譯文:美人已經(jīng)喝得微醉,紅潤的面龐更添紅光。

    注釋:酡(tuo駝):喝酒臉紅。

    嬉光眇視,目曾波些。

    譯文:目光撩人脈脈注視,眼中秋波流轉(zhuǎn)水汪汪。

    注釋:嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。曾:通“層”。

    被文服纖,麗而不奇些。

    譯文:披著刺繡的輕柔羅衣,色彩華麗卻非異服奇裝。

    注釋:被(pi技):披。文:文繡。纖:細(xì)軟。陸離:形容色彩斑斕。

    長發(fā)曼鬋,艷陸離些。

    譯文:長長的黑發(fā)高高的云鬢,五光十色艷麗非常。

    二八齊容,起鄭舞些。

    譯文:二八分列的舞女一樣妝飾,跳著鄭國的舞蹈上場。

    注釋:二八:指兩隊(duì)女樂。齊容:裝束一樣。鄭舞:鄭國的舞蹈,比較放縱。

    衽若交竿,撫案下些。

    譯文:擺動衣襟像竹枝搖曳交叉,彎下身子拍手按掌。

    注釋:衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。撫:通“拊”,拍擊。案:同“按”。下:似指彎腰下屈的舞蹈動作。

    竽瑟狂會,搷鳴鼓些。

    譯文:吹竽鼓瑟狂熱地合奏,猛烈敲擊鼓聲咚咚響。

    注釋:搷(tian填):猛擊。

    宮庭震驚,發(fā)<激楚>些。

    譯文:宮殿院庭都震動受驚,唱出的《激楚》歌聲高昂。

    注釋:激楚:楚國的歌舞曲名。或謂指激烈的楚歌之聲。

    吳歈蔡謳,奏大呂些。

    譯文:獻(xiàn)上吳國蔡國的俗曲,奏著大呂調(diào)配合聲腔。

    注釋:吳歈(yu俞):吳地之歌。蔡謳:蔡地之歌。大呂:樂調(diào)名。

    士女雜坐,亂而不分些。

    譯文:男女紛雜交錯(cuò)著坐下,位子散亂不分方向。

    放敶組纓,班其相紛些。

    譯文:解開綬帶帽纓放一邊,色彩斑斕繽紛鮮亮。

    注釋:組:系佩飾的絲帶。纓:帽帶。班:同“斑”。

    鄭衛(wèi)妖玩,來雜陳些。

    譯文:鄭國衛(wèi)國的妖嬈女子,紛至沓來排列堂上。

    注釋:妖玩:指妖繞的女子。

    《激楚》之結(jié),獨(dú)秀先些。

    譯文:唱到《激楚》之歌的結(jié)尾,特別優(yōu)美出色一時(shí)無兩。

    注釋:秀先:優(yōu)秀出眾。

    菎蔽象棋,有六簙些。

    譯文:“賭具有飾玉籌碼象牙棋,用來玩六簙棋游戲。

    注釋:菎(kun昆)蔽:飾玉的籌瑪。賭博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。六簙(bo伯):一種棋戲??捎靡再€博。

    分曹并進(jìn),遒相迫些。

    譯文:分成兩方對弈各自進(jìn)子,著著強(qiáng)勁緊緊相逼。

    注釋:分曹:相對的兩方。

    成梟而牟,呼五白些。

    譯文:擲彩成梟就取魚得籌,大呼五白求勝心急。

    注釋:梟:博戲術(shù)語。成梟棋則可取得棋局上的魚,得二籌。牟:取。五白:五顆骰子組成的特彩。得此可勝。

    晉制犀比,費(fèi)白日些。

    譯文:贏得了晉國制的犀帶鉤,一天光陰耗盡不在意。

    注釋:犀比:犀角制的帶鉤,用作賭勝負(fù)的彩注。一說用犀角制成的賭具。白日:指一天時(shí)光。

    鏗鐘搖簴,揳梓瑟些。

    譯文:鏗鏘打鐘鐘架齊搖晃,撫弦再把梓瑟彈奏起。

    注釋:鏗:象聲詞。簴(ju巨):鐘架。揳(ia夾):撫。梓瑟:梓木所制之瑟。

    娛酒不廢,沈日夜些。

    譯文:飲酒娛樂不肯停歇,沉湎其中日夜相繼。

    蘭膏明燭,華燈錯(cuò)些。

    譯文:帶蘭香的明燭多燦爛,華美的燈盞錯(cuò)落高低。

    注釋:錯(cuò):錯(cuò)落安置。

    結(jié)撰至思,蘭芳假些。

    譯文:精心構(gòu)思撰寫文章,文采絢麗借得幽蘭香氣。

    注釋:結(jié)撰:構(gòu)思。至思:盡心思考。

    人有所極,同心賦些。

    譯文:人們高高興興快樂已極,一起賦詩表達(dá)共同的心意。

    注釋:極:極至,此當(dāng)指極度快樂。

    酎飲盡歡,樂先故些。

    譯文:酣飲香醇美酒盡情歡笑,也讓先祖故舊心曠神怡。

    注釋:先故:先祖與故舊。

    魂兮歸來!反故居些。

    譯文:魂啊回來吧!快快返回故里?!?/p>

    亂曰:

    獻(xiàn)歲發(fā)春兮,汨吾南征。

    譯文:尾聲:新年開始春天到來,我匆匆忙忙向南行。

    注釋:亂:亂辭,尾聲。獻(xiàn):進(jìn)。汩(yu玉):形容匆匆而行。

    菉蘋齊葉兮,白芷生。

    譯文:綠蘋長齊了片片新葉,白芷萌生又吐芳馨。

    注釋:菉:通“綠”。蘋:一種水草。白芷:一種香草。

    路貫廬江兮,左長薄。

    譯文:道路貫通穿越廬江,左岸上是連綿的叢林。

    注釋:貫:通。廬江:洪興祖《楚辭補(bǔ)注》云:“廬江出陵陽東南,北入江。”譚其驤以為當(dāng)指今襄陽、宜城界之潼水。春秋時(shí),地為廬戎之國,因有此稱。長?。弘s草叢生的林子。

    倚沼畦瀛兮,遙望博。

    譯文:沿著澤沼水田往前走,遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望曠野無垠。

    注釋:倚:沿。畦:水田。瀛:大水。博:曠野之地。

    青驪結(jié)駟兮,齊千乘。

    譯文:四匹青驪駕起一乘車,千乘獵車并駕前行。

    注釋:青驪(li離):青黑色的馬。駟:駕一乘車的四匹馬。

    懸火延起兮,玄顏烝。

    譯文:點(diǎn)起火把蔓延燃燒,夜空黑里透紅火光騰。

    注釋:懸火:焚林驅(qū)獸的火把。玄顏:黑里透紅。指天色。烝:上升。

    步及驟處兮,誘騁先。

    譯文:步行的趕到乘車的停留,狩獵的向?qū)в之?dāng)先馳騁。步:步行的隨從。驟處:乘車的隨從停下。驟,馳;處,止。誘:導(dǎo)。打獵時(shí)的向?qū)А?/p>

    注釋:步:步行的隨從。驟處:乘車的隨從停下。驟,馳;處,止。誘:導(dǎo)。打獵時(shí)的向?qū)А?/p>

    抑騖若通兮,引車右還。

    譯文:勒馬縱馬進(jìn)退自如,又引車向右掉轉(zhuǎn)車身。

    注釋:抑:勒馬不前。騖(wu務(wù)):奔馳。若:順,指進(jìn)退自如。

    與王趨夢兮,課后先。

    譯文:與君王一起馳向云夢澤,賽一賽誰先誰后顯本領(lǐng)。

    注釋:夢:指云夢澤。這一帶是楚國的大獵場,地跨大江南北。課:比試。

    君王親發(fā)兮,憚青兕。

    譯文:君王親手發(fā)箭射獵物,卻怕射中青兕有禍生。

    注釋:憚青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一類的野獸。楚人傳說獵得青兕者,三月必死。

    朱明承夜兮,時(shí)不可以淹。

    譯文:黑夜之后紅日放光明,時(shí)光迅速流逝不肯停。

    注釋:朱明:指太陽。淹:留。

    皋蘭被徑兮,斯路漸。

    譯文:水邊高地蘭草長滿路,這條道已遮沒不可尋。

    注釋:皋:水邊高地。漸(jian堅(jiān)):遮沒。

    湛湛江水兮,上有楓。

    譯文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的楓樹林。

    注釋:湛湛:水深的樣子。

    目極千里兮,傷春心。

    譯文:縱目望盡千里之地,春色多么引人傷心。

    魂兮歸來,哀江南!

    譯文:魂啊回來吧,江南堪哀難以忘情!

    屈原簡介

    唐代·屈原的簡介

    屈原

    屈原(約公元前340-前278),中國古代偉大的愛國詩人。漢族,出生于楚國丹陽,名平,字原。戰(zhàn)國時(shí)期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國文學(xué)史上獨(dú)樹一幟,與《詩經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對后世詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。

    ...〔 ? 屈原的詩(18篇)

    屈原優(yōu)秀詩作展示

    離騷3283人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:名余曰正則兮,字余曰靈均。紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。汨余若將不及兮,恐年歲之不吾與。朝搴阰之木? [查看詳情]

    九歌·國殤4496人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(墜兮一作:懟兮)出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。帶長劍兮挾? [查看詳情]

    九歌1101人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    東皇太一吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿;揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌;陳竽瑟兮浩倡;靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂;五音紛兮繁會,君欣欣兮樂康。云中君浴? [查看詳情]

    九歌·湘夫人656人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。(裊裊一作:渺渺)登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上。沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言?;暮鲑膺h(yuǎn)望,觀流水兮潺湲。麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?朝馳? [查看詳情]

    卜居1843人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    屈原既放,三年不得復(fù)見。竭知盡忠而蔽障于讒。心煩慮亂,不知所從。乃往見太卜鄭詹尹曰:“余有所疑,愿因先生決之?!闭惨硕瞬叻鼾?,曰:“君將何以教之?”屈原曰:“吾寧悃悃款款,樸以忠乎,將送往勞來,斯無窮乎?“寧誅鋤草茅以? [查看詳情]

    天問1455人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    曰:遂古之初,誰傳道之?上下未形,何由考之?冥昭瞢暗,誰能極之?馮翼惟象,何以識之?明明暗暗,惟時(shí)何為?陰陽三合,何本何化?圜則九重,孰營度之?惟茲何功,孰初作之?斡維焉系,天極焉加?八柱何當(dāng),東南何虧?九天之際,安放安? [查看詳情]

    九章2034人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    惜誦惜誦以致愍兮,發(fā)憤以抒情。所作忠而言之兮,指蒼天以為正。令五帝使折中兮,戒六神與向服。俾山川以備御兮,命咎繇使聽直。竭忠誠而事君兮,反離群而贅肬。忘儇媚以背眾兮,待明君其知之。言與行其可跡兮,情與貌其不變。故相臣莫若? [查看詳情]

    哀郢3873人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    皇天之不純命兮,何百姓之震愆。民離散而相失兮,方仲春而東遷。去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡。出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行。發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。過夏首而? [查看詳情]

    招魂1567人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    朕幼清以廉潔兮,身服義而未沫。主此盛德兮,牽于俗而蕪穢。上無所考此盛德兮,長離殃而愁苦。帝告巫陽曰:“有人在下,我欲輔之?;昶请x散,汝筮予之。”巫陽對曰:“掌夢!上帝其難從;若必筮予之,恐后之謝,不能復(fù)用?!蔽钻栄赡讼抡?a href="/wenxue/shiwen/242903.html" target="_blank">? [查看詳情]

    大招610人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    青春受謝,白日昭只。春氣奮發(fā),萬物遽只。冥凌浹行,魂無逃只?;昶菤w來!無遠(yuǎn)遙只。魂乎歸來!無東無西,無南無北只。東有大海,溺水浟浟只。螭龍并流,上下悠悠只。霧雨淫淫,白皓膠只?;旰鯚o東!湯谷寂寥只?;旰鯚o南!南有炎火千里? [查看詳情]

    遠(yuǎn)游4224人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    悲時(shí)俗之迫阨兮,愿輕舉而遠(yuǎn)游。質(zhì)菲薄而無因兮,焉讬乘而上浮?遭沈濁而污穢兮,獨(dú)郁結(jié)其誰語!夜耿耿而不寐兮,魂?duì)I營而至曙。惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。往者余弗及兮,來者吾不聞。步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。意荒忽而流蕩兮? [查看詳情]

    卜居775人關(guān)注

    [先秦] 屈原

    屈原既放,三年不得復(fù)見,竭知盡忠,而蔽鄣於讒,心煩慮亂,不知所從。乃往見太卜鄭詹尹曰:“余有所疑,原因先生決之?!闭惨硕瞬叻鼾斣唬骸熬龑⒑我越讨俊鼻唬骸拔釋庛сЭ羁?,樸以忠乎?將送往勞來,斯無窮乎?寧誅鋤草茅,以? [查看詳情]