吳楚歌譯文及注釋
譯文
燕女美貌啊趙女佳好,居所近在咫尺啊,倩影遠(yuǎn)隔層崖,怎能見到她!
我欲乘云車風(fēng)馬,前往求訪,她如蘭似玉,僻處山野;
云有時不遇,風(fēng)有時停止,我思慕多端,無以慰解,誰能為我理清這相思的煩惱?
注釋
燕、趙:為二國名。戰(zhàn)國時燕國都在今北京市大興縣,趙國都在今河北省邯鄲縣。古詩曰“燕趙多佳人”。這里“燕人”、“趙女”也可能是用來比賢才之士,賢才居處山野,過風(fēng)云際會就出而用世。
邇(ěr):近。限:隔著。層崖:層層山崖。
玉、蘭:用美玉和蘭花比喻美人。
無期:指沒有約定日期。
多端:多頭緒,多方面。
參考資料:
1、吳小如 等.漢魏六朝詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1992:347-348
吳楚歌鑒賞
這首詩《玉臺新詠》卷九題為《燕人美篇》,又作《燕人美兮歌》。這是一首表現(xiàn)思慕情感的詩。全詩僅六句。首二句著重寫所思女子的美和詩人與她之間的阻隔,后四句寫詩人的追求以及求之不遇的悵惘心緒。
詩歌一開頭就熱情贊美燕姬趙女的佳妙,表達(dá)一腔思慕之情。詩人不畏層巒疊嶂的阻隔,幻想以云為車,以風(fēng)為馬,驅(qū)風(fēng)駕云去追求美的偶象。然而她們?nèi)缣m似玉幽居山野深谷,難以尋覓,更何況風(fēng)云飄忽無定,難以依靠。詩人的滿腔情愫誰能理解呢?此詩篇幅不長,卻將詩人的思慕之情寫的宛曲有致,一波三折。
此詩寫思慕情感,主要是通過對一種可望而不可即、求之而不可得的境界的描寫來實現(xiàn)的。這類境界常見于古詩,如《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》和《國風(fēng)·周南·漢廣》兩篇。陳啟源《毛詩稽古篇》云:“夫說之必求之,然惟可見而不可求,則慕悅益至”,此詩的創(chuàng)作,顯然曾受到這樣的構(gòu)思的影響。詩人并未正面直接地表白內(nèi)心感情,描繪也不事藻飾,然而無限情思,盡在其中。詩歌采用的是楚歌體形式,每句嵌用“兮”字,自然形成一種略有參差,而大體整齊、和諧的節(jié)奏。同時它又是押韻的,“佳”“崖”為平聲韻,“馬”“野”“止”“理”為仄聲韻。詩人似乎注意到了聲韻與整首詩情調(diào)和意境的配合,這里,平聲韻舒暢昂揚(yáng),仄聲韻略顯短促低沉,形成一種委婉、悠揚(yáng)而又沉郁的旋律,不僅與贊美、思慕佳人而最終追求不到,無以慰藉情懷的內(nèi)容相吻合,而且與主人公內(nèi)心的情感律動相合拍。整首詩在謀篇布局、意象組合、用韻轉(zhuǎn)意、節(jié)奏旋律上,都達(dá)到了和諧統(tǒng)一。
傅玄簡介
唐代·傅玄的簡介
傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥陽(今陜西銅川耀州區(qū)東南)人,西晉初年的文學(xué)家、思想家。 出身于官宦家庭,祖父傅燮,東漢漢陽太守。父親傅干,魏扶風(fēng)太守。
...〔 ? 傅玄的詩(121篇) 〕