是無(wú)貓邪,是不會(huì)蓄貓也。譯文及注釋
譯文
有個(gè)人憎恨老鼠,傾盡所有的家財(cái)討得一只好貓。用魚(yú)肉喂養(yǎng),用棉墊、毯子給貓睡。貓已經(jīng)吃得飽飽的并且過(guò)得安安穩(wěn)穩(wěn),大都不捕鼠了,有時(shí)貓甚至與老鼠一塊嬉戲,老鼠因此更加兇暴。這人十分生氣,把它趕走,于是再也不在家里養(yǎng)貓了,認(rèn)為這個(gè)世界上沒(méi)有好貓。
注釋
某:某個(gè)人;有一個(gè)人。
惡:討厭;厭惡。
破家:拿出所有的家財(cái)。破:傾盡
厭:滿足。
以:用。
腥膏:魚(yú)和肥肉。腥:代指鮮魚(yú)。膏:肥肉。
罽:(jì)(罽蒘)古書(shū)上說(shuō)的一種植物,似芹,可食,子大如麥粒。俗稱“鬼麥”。氈罽:氈子和毯子。
且:并且。
率:大都。
故:緣故。
益:更加。
暴:兇暴。橫行不法。
遂:于是;就。
逐:驅(qū)逐,趕走。
蓄:養(yǎng)。
以為:認(rèn)為。
賞析
溺愛(ài)是不可取的,溫室里是培養(yǎng)不出棟梁來(lái)的。環(huán)境過(guò)于安分,就會(huì)懶散,不思進(jìn)取。主人公最后的結(jié)果全是他一手造成,他沒(méi)有想過(guò)安逸會(huì)削弱貓的斗志,他是個(gè)只會(huì)說(shuō)貓不好,卻不會(huì)反思自己錯(cuò)在哪里的人。給人以深思啟示。對(duì)人太過(guò)遷就會(huì)適得其反,對(duì)動(dòng)物也是如此!
樂(lè)鈞簡(jiǎn)介
清代·樂(lè)鈞的簡(jiǎn)介
樂(lè)鈞(1766-1814,一說(shuō)1816卒),原名宮譜,字效堂,一字元淑,號(hào)蓮裳,別號(hào)夢(mèng)花樓主。江西撫州府臨川長(zhǎng)寧高坪村(今屬金溪縣陳坊積鄉(xiāng)高坪村)人。清代著名文學(xué)家。從小聰敏好學(xué),秀氣孤秉,喜作駢體文,利文20卷。弱冠補(bǔ)博士弟子。乾隆五十四年(1789)由學(xué)使翁方綱拔貢薦入國(guó)子監(jiān),聘為怡親王府教席。嘉慶六年(1801)鄉(xiāng)試中舉,怡親王欲留,樂(lè)鈞以母老辭歸。后屢試不弟,未入仕途,先后游歷于江淮、楚、粵之間,江南大吏爭(zhēng)相延聘,曾主揚(yáng)州梅花書(shū)院講席。嘉慶十九年,因母去世過(guò)分傷心,不久亦卒。
...〔 ? 作者全部詩(shī)(1篇)〕