尹式簡(jiǎn)介
尹式(暫且不知~604)隋代河間(現(xiàn)屬河北)人。博學(xué)能詩(shī),少有令問。仁壽中,任漢王楊諒記室,王甚重之。仁壽四年(604),文帝死,楊諒起兵反對(duì)楊廣失敗,尹式自殺。其族人正卿、彥卿俱有俊才,名顯于世。尹式原有文集,已失傳,今存詩(shī)二首。 ...〔? 尹式的詩(shī)文(2篇)尹式的名句(2條)〕人物資料
我要到漢水以東的地方去,宋常侍在杜陵北為我送行。
他也是宦游之人,無論是行者還是送行者,都是天涯漂泊,就像秋后隨風(fēng)飄蕩的蓬草一樣。
彼此都是兩鬢如秋霜的白發(fā)之人了,衰老的容顏依仗酒力才變紅。
今日離別之情固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的情景觸動(dòng)自己的相思之情。分手以后文章來源華夏酒報(bào),我將會(huì)因?yàn)樗寄詈糜讯坏冒裁?,得以聽到靜夜里的烏啼聲夾雜著如泣如訴的夜風(fēng)聲。
注釋
①杜陵:長(zhǎng)安東南的 縣城。秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵,杜陵北指長(zhǎng)安。漢中在漢水東北,故名漢川東。
《別宋常侍》尹式 古詩(shī)賞析
此詩(shī)是詩(shī)人離開長(zhǎng)安前往漢中時(shí)寫給前來送行的宋常侍的作品。
首二句總說送行之事,提出“游人”與“客”雙方以及“杜陵北”與“漢川東”兩地?!坝稳恕?,詩(shī)中指宋常侍?!翱汀保?shī)人自謂。點(diǎn)明了離別的地點(diǎn)。杜陵自繁華,漢水空悠悠,這兩處地名在古詩(shī)里經(jīng)常出現(xiàn),其符號(hào)意義遠(yuǎn)超過了地理意義。宋常侍在長(zhǎng)安為尹式餞行,離情別緒即由此生出。
三四句轉(zhuǎn)而抒情。“去”者,說自己;“住”者,指宋常侍。當(dāng)此分手之際,不作丈夫的壯詞,也不為兒女的呢語(yǔ),而是著眼于彼此共同的流寓者的身分,以“飄蓬”作比。蓬草秋后枯萎,隨風(fēng)而走。詩(shī)人將自己與對(duì)方比成蓬草,見出對(duì)對(duì)方的理解,同病相憐之意與羈旅飄泊之情,已盡含在這淺近而又動(dòng)人的比喻之中。
五六句著眼于年齡帶來的變化。“秋鬢”,遲暮之年的白發(fā)。秋鬢本白,遇秋霜而愈白,“衰顏”,衰老的容顏。衰顏本不紅,倚仗酒力而始顯紅潤(rùn)。這兩句寫衰老之態(tài),抒遲暮之感,含蓄地表現(xiàn)了依依惜別的情懷。
末兩句寫別后相思之意?!皠e有”即“另有”。此二字于言外見意,意謂今日此地之別離情景固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的情景觸動(dòng)自己的離情。詩(shī)人擬想,分手以后,自己將因念友而失眠,由失眠而得以聽到靜夜里的啼烏聲、風(fēng)聲,而啼烏聲、風(fēng)聲如泣如訴,又會(huì)加重自己對(duì)友人的思念之情。詩(shī)人寓情于景,以景結(jié)情,顯得別有韻致,情味綿長(zhǎng)。
這是一首早期律詩(shī)。全篇都是律句和律聯(lián),但前兩聯(lián)之間并后兩聯(lián)之間都失粘;三四句處于頷聯(lián)的位置上,本該用對(duì)仗,卻只是兩句一意的十字句而并不構(gòu)成流水對(duì)。該粘而不粘,該用對(duì)仗而不用,這些都是律詩(shī)在演進(jìn)過程中留下的一些重要的跡象。
《別宋常侍》尹式 翻譯、賞析和詩(shī)意
游人杜陵北,送客人川東。
無論去跟住,都是一個(gè)飄泊。
秋天頭發(fā)含霜白,衰顏靠酒紅色。
另有相思處,啼鳥雜夜里風(fēng)。
注:以上翻譯來自百度翻譯
作者介紹
尹式,隋人。
作者千古名句
為憶長(zhǎng)安爛熳開,我今移爾滿庭栽。
出自《庭前菊》[隋代] 尹式
躞蹀御溝上,溝水東西流。
出自《白頭吟》[隋代] 尹式
大器晚成,寶貨難售也。
出自《論衡·卷十四·狀留篇》[隋代] 尹式
安有巢毀而卵不破乎!
出自《后漢書·列傳·鄭孔荀列傳》[隋代] 尹式
中人以上,可以語(yǔ)上也;中人以下,不可以語(yǔ)上也。
出自《》[隋代] 尹式
玉之在石,抵?jǐn)S則瓦礫,追琢則圭璋
出自《了凡四訓(xùn)·積善之方》[隋代] 尹式
濃霧知秋晨氣潤(rùn),薄云遮日午陰涼,不須飛蓋護(hù)戎裝。
出自《浣溪沙·江村道中》[隋代] 尹式
聞賢而不舉,殆;聞善而不索,殆;見能而不使,殆
出自《管子·法法》[隋代] 尹式
早是他鄉(xiāng)值早秋,江亭明月帶江流。
出自《秋江送別二首》[隋代] 尹式
不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水。
出自《春江花月夜》[隋代] 尹式
資料參考:別宋常侍(隋代 尹式)